Amrita Pritam

Amrita Pritam
This blog explores the poetry of Amrita Pritam. All her original poems are in Punjabi. I've translated them in Hindi. The Hindi translations are relatively straight forward and there are other authors who have translated her work in Hindi. In some cases, where I could, I have translated a few of her poems in English. This is an entirely different task from Hindi translation. I have major reservations and a few misgivings about any attempt to translate poems in general. All of those concerns apply here in full force. I consider these translations as my musings and explorations: they carry no weight and are no substitute for experiencing the poetry in Punjabi. I am acutely aware of the challenges this may pose to even Hindi readers, let alone English ones. I offer no recourse.

Monday, January 2, 2012

मिलन Meeting ਮੇਲ

मिलन


मेरा शहर जब तूने छुआ
अम्बर बोले मुठियाँ भर के
आज मैं वारूँ तारे

दिल के क़रीब मेला लगा 
रातें जैसे रेशम परियां
आईँ बाँध कतारें

तेरा गीत जब मैंने छुआ
कागज़ पर उग आईँ
केसर की लकीरें

सूरज ने आज मेहेंदी घोली
हाथों पर रंग गयीं
आज दोनों तकदीरें

: कस्तूरी 


Meeting


When you reached my town
the sky sprinkled the stars
in your welcome

Near my heart sprang a festival
where the nights queued up
like silken maidens

As I touched your song
I saw sprout on the page
threads of saffron

The sun dissolved some henna
and drew on the palms
our lines of fate, fathomed

: Kasturi


ਮੇਲ


ਮੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਜਦੋਂ ਤੂੰ ਛੋਹਿਆ
ਅਮ੍ਬਰ ਆਖੇੰ ਮੁਠਾਂ ਭਰ ਕੇ
ਅੱਜ ਮੈਂ ਤਾਰੇ ਵਾਰਾਂ

ਦਿਲ ਦੇ ਪੱਤਰ ਮੇਲਾ ਜੁਢ਼ਿਯਾ
ਰਾਤਾਂ ਜਿਉ ਰੇਸ਼ਮ ਦੀਆ ਪਾਰਿਯਾੰ
ਆਈਯਾਂ ਬਣ ਕਤਾਰਾਂ

ਤੇਰਾ ਗੀਤ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਛੋਹਿਯਾਂ
ਕਾਗਜ਼ ਉੱਤੇ ਉਘਢ਼ ਆਈਯਾਂ 
ਕੇਸਰ ਦੀਯਾਂ ਲਕੀਰਾਂ

ਸੂਰਜ ਨੇ ਅੱਜ ਮੇਹੰਦੀ ਘੋਲੀ
ਤਲੀਆਂ ਉੱਤੇ ਰੰਗੀਆਂ ਗਾਈਆਂ
ਅੱਜ ਦੋਵੇ ਤਕਦੀਰਾਂ 

: ਕਸਤੂਰੀ 

No comments:

Post a Comment