Amrita Pritam

Amrita Pritam
This blog explores the poetry of Amrita Pritam. All her original poems are in Punjabi. I've translated them in Hindi. The Hindi translations are relatively straight forward and there are other authors who have translated her work in Hindi. In some cases, where I could, I have translated a few of her poems in English. This is an entirely different task from Hindi translation. I have major reservations and a few misgivings about any attempt to translate poems in general. All of those concerns apply here in full force. I consider these translations as my musings and explorations: they carry no weight and are no substitute for experiencing the poetry in Punjabi. I am acutely aware of the challenges this may pose to even Hindi readers, let alone English ones. I offer no recourse.

Sunday, February 2, 2020

पाँचवाँ चिराग़ The Fifth Lamp ਪੰਜਵਾਂ ਚਿਰਾਗ਼


The four lamps refer to common practice in Hindu temples where lamps light up four directions. The blessing "may your four lamps be lit forever" means may your path be lit, may you be guided in your pursuits by light from all directions. 

The fifth lamp is a personal one that may light a new path, given by me to you. 



पाँचवाँ चिराग़ 


ना कोई वुज़ू और ना कोई सजदा 
ना मन्नत माँगने आई 
चार चिराग तेरे जलें हमेशां 
मैं पाँचवाँ जलाने आई 

दुःखों को सान मैंने तेल निकलवाया 
माथे की त्योरी -- एक रुई की बत्ती 
मैंने माथे में लगाई  
चार चिराग तेरे जलें हमेशां 
मैं पाँचवाँ जलाने आई 

सोचों के सरोवर हाथों को धोया 
माथे का दिया मैंने हथेलिओं पे रखा 
और रूह की आग छुआई 
चार चिराग तेरे जलें हमेशां 
मैं पाँचवाँ जलाने आई 

तूने ही दिया था मिट्टी का दिया 
मैंने आग का शगुन उसी को डाला 
और तेरी अमानत लौटाई 
चार चिराग तेरे जलें हमेशां 
मैं पाँचवाँ जलाने आई 


The Fifth Lamp


No ablution, no prostration
nor have I come 
seeking benediction

Your four lamps -
May they be lit forever!
I've come to light a fifth 

I pressed oil from my sorrows
My forehead crease - a cotton wick
I placed in the mind's lamp

I washed my hands in the pool 
of thoughts, set the lamp in my palm
and lit it with my soul

Your lamp of clay 
I sanctified with my fire 
and returned it for your keep

Your four lamps - 
May they be lit forever!
I've come to light a fifth 


ਪੰਜਵਾਂ ਚਿਰਾਗ਼ 


ਨਾ ਕੋਈ ਵੁਜ਼ੂ ਤੇ ਨਾ ਕੋਈ ਸਜਦਾ 
ਨਾ ਮੰਨਤ ਮੰਗਣ ਆਈ 
ਚਾਰ ਚਿਰਾਗ਼ ਤੇਰੇ ਬਲਣ ਹਮੇਸ਼ਾਂ 
ਮੈਂ ਪੰਜਵਾਂ ਬਾਲਣ ਆਈ 

ਦੁੱਖਾਂ ਦੀ ਘਾਣੀ ਮੈਂ ਤੇਲ ਕਢਾਇਆ 
ਮੱਥੇ ਦੀ ਤੀਊਡ੍ਰੀ  -- ਇਕ ਰੂੰ ਦੀ ਬੱਤੀ 
ਮੈਂ ਮੱਥੇ ਦੇ ਵਿਚ ਪਾਈ....
ਚਾਰ ਚਿਰਾਗ਼ ਤੇਰੇ ਬਲਣ ਹਮੇਸ਼ਾਂ 
ਮੈਂ ਪੰਜਵਾਂ ਬਾਲਣ ਆਈ 

ਸੋਚਾਂ ਦੇ ਸਰਵਰ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਧੋਤਾ 
ਮੱਥੇ ਦਾ ਦੀਵਾ ਮੈਂ ਤਲੀਆਂ ਤੇ ਧਰਿਆ 
ਰੇ ਰੂਹ ਦੀ ਅੱਗ ਛੁਹਾਈ   ....
ਚਾਰ ਚਿਰਾਗ਼ ਤੇਰੇ ਬਲਣ ਹਮੇਸ਼ਾਂ 
ਮੈਂ ਪੰਜਵਾਂ ਬਾਲਣ ਆਈ 

ਤੂੰਹੇਂ ਤੇ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਮਿੱਟੀ ਦਾ ਦੀਵਾ 
ਮੈਂ ਅੱਗ ਦਾ ਸਗਣ ਉਸੇ ਨੂੰ ਪਾਇਆ 
ਤੇ ਅਮਾਨਤ ਮੋੜ ਲਿਆਈ   ....
ਚਾਰ ਚਿਰਾਗ਼ ਤੇਰੇ ਬਲਣ ਹਮੇਸ਼ਾਂ 
ਮੈਂ ਪੰਜਵਾਂ ਬਾਲਣ ਆਈ