Amrita Pritam

Amrita Pritam
This blog explores the poetry of Amrita Pritam. All her original poems are in Punjabi. I've translated them in Hindi. The Hindi translations are relatively straight forward and there are other authors who have translated her work in Hindi. In some cases, where I could, I have translated a few of her poems in English. This is an entirely different task from Hindi translation. I have major reservations and a few misgivings about any attempt to translate poems in general. All of those concerns apply here in full force. I consider these translations as my musings and explorations: they carry no weight and are no substitute for experiencing the poetry in Punjabi. I am acutely aware of the challenges this may pose to even Hindi readers, let alone English ones. I offer no recourse.

Sunday, December 1, 2019

जाड़ा Winter ਸਿਆਲ

जाड़ा 


जीवन मेरा ठिठुरता 
होंठ नीले हो गए 
और आत्मा के पैर से 
कंपन है चढ़ रही 

बरसों के बादल गरजते 
इस उम्र के आसमान पे 
आँगन के बीच पड़ रहे 
क़ानून, गोले बर्फ़ के 

गलियों के कीचड़ लांघ कर 
अगर आज तू आये कहीं 
तो पैर तेरे मैं धो दूँ 
बुत तेरा सूरजी 
कंबल का कोना उठा कर 
मैं हड्डियों की ठंड भंग करूँ 

एक कटोरी धूप की 
मैं गटक के पी लूँ 
और एक टुकड़ा धूप का 
मैं कोख़ में डाल लूँ 

तो फिर शायद जनम का 
यह जाड़ा गुज़र जायेगा 


Winter


My life is shivering
          my lips have turned blue;
          up my feet runs a trembling
          of conscience

The years thunder like clouds 
          across my life sky;
          in courtyard falls 
          the snow of laws 

Should you cross 
          the muddy lanes
          to visit me today,
          I shall wash your feet 

Your face - the sun:
          I shall lift 
          the edge of its blanket
          and warm my bones 

A cup of sunshine
          I shall gulp down;
          a patch of sunlight
          I shall place in my womb

Perhaps then shall pass
          this winter of life



ਸਿਆਲ 


ਜਿੰਦ ਮੇਰੀ ਠੁਰਕਦੀ 
ਹੋੰਠ ਨੀਲੇ ਹੋ ਗਏ 
ਤੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਪੈਰ ਵਿਚੋਂ 
ਕੰਬਣੀ ਚੜਦੀ ਪਈ ...

ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਦੇ ਬੱਦਲ ਗਰਜਦੇ 
ਇਸ ਉਮਰ ਦੇ ਅਸਮਾਨ 'ਤੇ 
ਵੇਹੜੇ ਦੇ ਵਿਚ ਪੈਂਦੇ ਪਏ 
ਕ਼ਾਨੂਨ , ਗੋਹੜੇ ਬਰਫ਼ ਦੇ ...

ਗਲੀਆਂ ਦੇ ਚਿਕੜ ਲੰਘ ਕੇ 
ਜੇ ਅੱਜ ਤੂੰ ਆਵੇਂ ਕੀਤੇ 
ਮੈਂ ਪੈਰ ਤੇਰੇ ਧੋ ਦੀਆਂ 
ਬੁੱਤ ਤੇਰਾ ਸੂਰਜੀ 
ਕੱਬਲ ਦੀ ਕੰਨੀ ਚੁੱਕ ਕੇ 
ਮੈਂ ਹੱਡਾਂ ਦਾ ਠਾਰ ਭੰਨ ਲਾਂ। ...

ਇਕ ਕੌਲੀ ਧੁੱਪ ਦੀ 
ਮੈਂ ਡੀਕ ਲਾ ਕੇ ਪੀ ਲਵਾਂ 
ਤੇ ਇਕ ਟੋਟਾ ਧੁੱਪ ਦਾ 
ਮੈਂ ਕੁੱਖ ਦੇ ਵਿਚ ਪਾ ਲਵਾਂ। ...

ਤੇ ਫੇਰ ਖ਼ੌਰੇ ਜਨਮ ਦਾ 
ਇਹ ਸਿਆਲ ਗੁਜ਼ਰ ਜਾਏਗਾ। ... 

Thursday, November 28, 2019

दर ना बंद कर ज़िन्दगी Don't shut the door yet ਦਰ ਨਾ ਭੀੜ ਹਯਾਤੀਏ !


दर ना बंद कर ज़िन्दगी


दर ना बंद कर ज़िन्दगी
रख सब्र की लाज
रेगिस्तान में आ रही
क़दमों की आवाज़

दर ना बंद कर ज़िन्दगी
अभी ख़त्म हुआ ना पंथ
सूरज छिड़के रौशनी
धरती मले सुगंध

दर ना बंद कर ज़िन्दगी
देख ज़रा एक चिर  
माथे किरणें बाँध कर
सूरज आया फिर

दर ना बंद कर ज़िन्दगी
देख, ज़रा सा ठहर
कटोरा पकड़ा इश्क़ ने
ज़िंदगी कर दे ख़ैर

select verses


Don't shut the door yet


O my Life!
Don't shut the door yet!
Respect 
my patience, my dignity
I hear steps in the sand
coming towards me

O my Life!
Don't shut the door yet!
The road has not ended
The sun is spreading sunshine 
The earth is still scented

O my Life!
Don't shut the door yet!
Look at the horizon
with rays on its forehead
here comes the sun

O my Life!
Don't shut the door yet!
Wait a moment in this realm
Love has found a bowl 
May life fill it with alms!




ਦਰ ਨਾ ਭੀੜ ਹਯਾਤੀਏ !


ਦਰ ਨਾ ਭੀੜ ਹਯਾਤੀਏ !
ਰੱਖ ਸਿਦਕ ਦੀ ਲਾਜ
ਰੇਤ ਥਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆ ਰਹੀ
ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਆਵਾਜ਼

ਦਰ ਨਾ ਭੀੜ ਹਯਾਤੀਏ !
ਅਜੇ ਨਾ ਮੁੱਕਾ ਪੰਧ
ਸੂਰਜ ਧੂੜੇ ਚਾਨਣਾ
ਧਰਤੀ ਮਲੇ ਸੁਗੰਧ

ਦਰ ਨਾ ਭੀੜ ਹਯਾਤੀਏ !
ਵੇਖ ਜਰਾ ਇਕ ਵੇਰ
ਮੱਥੇ ਕਿਰਨਾਂ ਬੰਨ ਕੇ
ਸੂਰਜ ਆਇਆ ਫੇਰ

ਦਰ ਨਾ ਭੀੜ ਹਯਾਤੀਏ !
ਵੇਖ ਜਰਾ ਕੁ ਠਹਿਰ
ਕਾਸਾ ਫੜਿਆ ਇਸ਼ਕ ਨੇ
ਜ਼ਿੰਦੜੀ ਪਾ ਦੇ ਖ਼ੈਰ


Wednesday, November 27, 2019

अल्लाह ਅੱਲਾ

अल्लाह 


अल्लाह ! यह कौन आया है 
कि तेरी जगह ज़ुबान पर आज उस का नाम आया है 

अल्लाह ! यह कौन आया है 
कि लोग कहते हैं
मेरी तकदीर के घर से मेरा पैग़ाम आया है 

अल्लाह ! यह कौन आया है 
यह नसीब धरती के 
उसके हुस्न को खुदा का एक सलाम आया है 

अल्लाह ! यह कौन आया है 
आज दिन मुबारक है 
कि मेरी ज़ात पे आज इश्क़ का इलज़ाम आया है 

अल्लाह ! यह कौन आया है 
नज़र भी हैरान है 
कि आज मेरी राह में कैसा यह मकाम आया है 

अल्लाह ! यह कौन आया है 
कि तेरी जगह ज़ुबान पर आज उस का नाम आया है 





ਅੱਲਾ 


ਅੱਲਾ ! ਇਹ ਕੌਣ ਆਇਆ ਹੈ 
ਕਿ ਤੇਰੀ ਜਗ੍ਹਾ ਜ਼ੁਬਾਨ ਤੇ ਅੱਜ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਆਇਆ ਹੈ 

ਅੱਲਾ ! ਇਹ ਕੌਣ ਆਇਆ ਹੈ 
ਕਿ ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਨੇਂ  --
ਮੇਰੀ ਤਕਦੀਰ ਦੇ ਘਰ ਤੋਂ ਮੇਰਾ ਪੈਗ਼ਾਮ ਆਇਆ ਹੈ 

ਅੱਲਾ ! ਇਹ ਕੌਣ ਆਇਆ ਹੈ 
ਇਹ ਨਸੀਬ ਧਰਤੀ ਦੇ  -
ਇਹ ਉਸਦੇ ਹੁਸਨ ਨੂੰ ਖੁਦਾ ਦਾ ਇਕ ਸਲਾਮ ਆਇਆ ਹੈ 

ਅੱਲਾ ! ਇਹ ਕੌਣ ਆਇਆ ਹੈ 

ਅਜ ਦਿਨ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ --
ਕਿ ਮੇਰੀ ਜ਼ਾਤ ਤੇ ਅੱਜ ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਇਲਜ਼ਾਮ ਆਇਆ ਹੈ 

ਅੱਲਾ ! ਇਹ ਕੌਣ ਆਇਆ ਹੈ 
ਨਜ਼ਰ ਵੀ ਹੈਰਾਨ ਹੈ --
ਕਿ ਅੱਜ ਮੇਰੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਮੁਕਾਮ ਆਇਆ ਹੈ 

ਅੱਲਾ ! ਇਹ ਕੌਣ ਆਇਆ ਹੈ 

ਕਿ ਤੇਰੀ ਜਗ੍ਹਾ ਜ਼ੁਬਾਨ ਤੇ ਅੱਜ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਆਇਆ ਹੈ 

रब जी ! Savior ਰੱਬ ਜੀ !



Amrita uses as metaphor the ancient Sufi and Hindu tradition in India of tying threads or pieces of cloth to trees to make a wish [mannat].  Usually, people ask their pirs, gods or spiritual leaders to fulfill their wishes. Once their wish is fulfilled, people return to untie the threads. 

Here Amrita reverses the order by having her god ask of her an unspoken wish. She fulfills god's wish through the words she writes and endures the persecution by others for her words - without regret. She remains true until her last word, and poignantly asks her god to come see how she has fulfilled the wish asked of her. 

This sacred reverence for the written word ["akhar"] shows up in several other poems of Amrita. In fact, her poem "Akhar" [Words] is the most autobiographical poem where she develops this idea fully.  


रब जी !


रब जी ! तूने मेरे पेड़ पे आके 
एक दिन मन्नत माँगी 
और चोली की फाड़ के कन्नी 
पेड़ की टहनी बाँधी 

मैंने अपने लहू का एक एक कतरा 
एक एक अक्षर बनाया 
और वही मेरा एक एक अक्षर 
जग ने सूली चढ़ाया
मैंने इस जनम की लाज बचाई 
आँख कभी ना भीगी     
रब जी ! तूने मेरे पेड़ पे आके 
एक दिन मन्नत माँगी 

आओ रब जी पेड़ से 
अब कन्नी खोलने आओ 
और पेड़ का आख़री अक्षर 
अपनी झोली में बिछाओ   
इस पेड़ पे जो तुमने मन्नत माँगी 
वही मन्नत हुई अब पूरी   
रब जी ! तूने मेरे पेड़ पे आके 
एक दिन मन्नत माँगी 



Savior


Once You came to my tree
          to make a wish
You tore a ribbon 
          from your bodice
          and tied it to a twig 

I took every drop of my blood
          and wrote words with it
But every word I wrote
          the world nailed it 
          to a crucifix

Yet I kept the dignity 
          of my life
Never shedding 
          a single tear
          from my eyes

You, come back to my tree
          untie the knot
Set the ribbon free
          and rest in your lap
          my last word

See! that wish 
          you made of me
          I fulfilled it
Once You came to my tree
          to make a wish




ਰੱਬ ਜੀ !


ਰੱਬ ਜੀ  ! ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਰੁੱਖ ਤੇ ਆਕੇ 
ਇਕ ਦਿਨ ਮੰਨਤ ਮੰਨੀ 
ਤੇ ਚੋਲੇ ਨਾਲੋਂ ਪਾੜ ਕੇ ਕੰਨੀ 
ਰੁੱਖ ਦੀ ਟਾਹਣੀ ਬੰਨੀ। ...

ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲਹੂ ਦਾ ਇਕ ਇਕ ਟੇਪਾ
ਇਕ ਇਕ ਅੱਖਰ ਘੜਿਆ 
ਤੇ ਓਹੀਓ ਮੇਰਾ ਇਕ ਇਕ ਅੱਖਰ 
ਜੱਗ ਦੀ ਸੂਲੀ ਚੜਿਆ 
ਮੈਂ ਏਸ ਜਨਮ ਦੀ ਲਾਜ ਬਚਾਹੀ 
ਅੱਖ ਕਦੇ ਨਾ ਰੁੰਨੀ। ...
ਰੱਬ ਜੀ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਰੁੱਖ ਤੇ ਆਕੇ 
ਇਕ ਦਿਨ ਮੰਨਤ ਮੰਨੀ। ...

ਆਵੋ ਰੱਬ ਜੀ ਰੁੱਖ ਨਾਲੋਂ 
ਹੁਣ ਟਾਕੀ ਖੋਲ੍ਹਣ ਆਵੋ  !
ਤੇ ਰੁੱਖ ਦਾ ਇਕ ਅਖੀਰੀ ਅੱਖਰ 
ਆਪਣੀ ਝੋਲੀ ਪਾਵੋ  !
ਇਸ ਰੁੱਖ ਤੁਸਾਂ ਜੋ ਮੰਨਤ ਮੰਨੀ
ਓਹੀਓ ਮੰਨਤ ਪੁੰਨੀ। ...
ਰੱਬ ਜੀ  ! ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਰੁੱਖ ਤੇ ਆਕੇ 
ਇਕ ਦਿਨ ਮੰਨਤ ਮੰਨੀ। ...


Raba jī!

Raba jī  ! Tū mērē rukha tē ākē 
ika dina manata manī 
tē cōlē nālōṁ pāṛa kē kanī 
rukha dī ṭāhaṇī banī. ...

Maiṁ āpaṇē lahū dā ika ika ṭēpā
ika ika akhara ghaṛi'ā 
tē ōhī'ō mērā ika ika akhara 
jaga dī sūlī caṛi'ā 
maiṁ ēsa janama dī lāja bacāhī 
akha kadē nā runī. ...
Raba jī tū mērē rukha tē ākē 
ika dina manata manī. ...

Āvō raba jī rukha nālōṁ 
huṇa ṭākī khōl'haṇa āvō  !
Tē rukha dā ika akhīrī akhara 
āpaṇī jhōlī pāvō  !
Isa rukha tusāṁ jō manata manī
ōhī'ō manata punī. ...
Raba jī  ! Tū mērē rukha tē ākē 
ika dina manata manī. …

rab jee !

rab jee ! toone mere ped pe aake 
ek din mannat maangee 
aur cholee kee phaad ke kannee 
ped kee tahanee baandhee 

mainne apane lahoo ka ek ek katara 
ek ek akshar banaaya 
aur vahee mera ek ek akshar 
jag ne soolee chadhaaya
mainne is janam kee laaj bachaee 
aankh kabhee na bheegee     
rab jee ! toone mere ped pe aake 
ek din mannat maangee 

aao rab jee ped se 
ab kannee kholane aao 
aur ped ka aakharee akshar 
apanee jholee mein bichhao   
is ped pe jo tumane mannat maangee 
vahee mannat huee ab pooree   
rab jee ! toone mere ped pe aake 
ek din mannat maangee


Sunday, November 24, 2019

आग Fire ਅੱਗ

आग 


परछायीओं को पकड़ने वालों  !
छाती में जलती आग की  - 
परछाई नहीं होती 

Fire


You, who are chasing shadows !
Fire burning in the breast
Casts no shadow

ਅੱਗ 


ਪਰਛਾਵਿਆਂ ਨੂੰ ਪਕੜਣ ਵਾਲਿਓਂ  !
ਛਾਤੀ 'ਚ ਬਲਦੀ ਅੱਗ ਦਾ  -
ਪਰਛਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ 

Aga 


parachāvi'āṁ nū pakaṛaṇa vāli'ōṁ  !

Chātī'ca baladī aga dā  -

parachāvāṁ nahīṁ hudā


aag 


parachhaayeeon ko pakadane vaalon  !

chhaatee mein jalatee aag kee  - 

parachhaee nahin hotee



Wednesday, June 26, 2019

एक घटना Exile ਇਕ ਘਟਨਾ






Amrita talks about a memory of her past love, long exiled, that comes back to pay a visit


एक  घटना 


तेरी यादें, बहुत देर हुई जलावतन हुईं 
अभी ज़िंदा हैं या मुर्दा - कुछ पता नहीं 

[जलावतन - exile]

सिर्फ एक बार एक घटना हुई 
ख्यालों की रात बहुत गहरी थी, 
और ऐसी चुप कि पत्ता खड़कते ही,
बरसों के कान खनकते 

फिर तीन बार लगा - 
ज्यूँ छाती का दरवाज़ा खड़कता 
और दबे पाँव छत पर चढ़ता कोई 
और नाख़ून से पिछली दीवार खुरचता 

तीन बार उठ कर मैंने कुंडियां टटोलीं 
अँधेरे को एक गर्भ पीड़ थी 
वोह कभी कुछ कहता कभी चुप रहता 
जैसे अपनी आवाज़ को दाँतों तले भींचता 

और फिर एक जीती जागती आवाज़: "मैं काली कोहों से आईं हूँ 
शिकारिओं की आँख से इस बदन को चुराती 
पता है मुझे कि तेरा दिल आबाद है 
पर है कहीं इस घुठ में ख़ाली जगह मेरे लिए?"

"ख़ाली जगह तो है ... पर तू?" घबरा कर मैंने कहा 
"तू जलावतन .. कोई जगह नहीं 
मैं ठीक कहती हूँ कोई जगह नहीं तेरे लिए  
यह मेरे मस्तक मेरे मालिक का हुक्म है"

----------

और फिर ज्यूँ सारा अँधेरा ही कांप जाता है 
वह पीछे को पलटी 
और जाने से पहले करीब आई 
और मेरे अस्तित्व को उसने एक बार छुआ 
यूँ, जैसे कोई वतन की मिट्टी को छूता है 


Exile


Your memory 
          was exiled long ago
          is it dead or alive? 
          I do not know

But the moonless night
          was once so lost in memories
          that even a rustling leaf
          would have startled time 

I thought I heard 
          a knock on my breast
          a rush of tiptoes to the roof
          and nails scratching on the wall

Thrice I awoke
          to unlock the door
          the dark moaned in labor
          a voice whispered to speak
          through clenched teeth
          but she fell quiet again

Finally I heard the voice:
          I've come from the deep
          escaping the guards
          I know someone 
          lives in your heart
          but is there an empty corner 
          left for me?

No, my heart is not occupied
          but you? 
          you have been exiled
          there is no room
          none - for you
          such is the edict 
          of my master, my mind

-----

On hearing this
          a shiver ran through the dark
          and the voice turned to go 
          but before she left
          she touched me
          somewhere - deep inside
          as one touches the native soil 



Ik Ghatna (Punjabi)


ਇਕ ਘਟਨਾ 


ਤੇਰੀਆਂ ਯਾਦਾਂ , ਬਹੁਤ ਦੇਰ ਹੋਈ ਜਲਾਵਤਨ ਹੋਈਆਂ 
ਜਿਉਂਦੀਆਂ ਕਿ ਮੋਈਂਆਂ  - ਕੁਝ ਪਤਾ ਨਹੀਂ 

ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਇਕ ਘਟਨਾ ਵਾਪਰੀ 
ਖ਼ਿਆਲਾਂ ਦੀ ਰਾਤ ਬੜੀ ਡੂੰਘੀ ਸੀ, ਤੇ ਏਨੀ ਚੁੱਪ ਸੀ 
ਕੀ ਪੱਤਾ ਖੜਕਿਆਂ ਵੀ, ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਦੇ ਕੰਨ ਤ੍ਰਭਕਦੇ  

ਫੇਰ ਤਿੰਨ ਵਾਰਾਂ ਜਾਪਿਆ 
ਛਾਤੀ ਦਾ ਬੂਹਾ ਖੜਕਦਾ 
ਤੇ ਪੋਲੇ ਪੈਰ ਛੱਤ 'ਤੇ ਚੜਦਾ ਕੋਈ 
ਤੇ ਨਹੂੰਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਪਿਛਲੀ ਕੰਧ ਖੁਰਚਦਾ 

ਤਿੰਨ ਵਾਰਾਂ ਉੱਠ ਕੇ ਮੈਂ ਕੁੰਡੀਆਂ ਟੋਹੀਆਂ 
ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕ ਗਰਬ ਪੀੜ ਸੀ 
ਉਹ ਕਦੇ ਕੁਝ ਕਹਿੰਦਾ, ਤੇ ਕਦੇ ਚੁੱਪ ਹੁੰਦਾ 
ਜਿਉਂ ਆਪਣੀ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਦੰਦਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਪੀਹਂਦਾ 

ਤੇ ਫੇਰ ਜਿਉਂਦੀ ਜਾਗਦੀ ਇਕ ਸ਼ੈਅ 
ਤੇ ਜਿਉਂਦੀ ਜਾਗਦੀ ਆਵਾਜ਼: "ਮੈਂ ਕਾਲੀਆਂ ਕੋਹਾਂ ਤੋਂ ਆਈ ਹਾਂ 
ਪਾਹਰੂਆਂ ਦੀ ਅੱਖ ਤੋਂ ਇਸ ਬਦਨ ਨੂੰ ਚੁਰਾਂਦੀ, ਬੜੀ ਮਾਂਦੀ 
ਪਤਾ ਹੈਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿ ਤੇਰਾ ਦਿਲ ਆਬਾਦ ਹੈ  
ਪਰ ਕਿਤੇ ਸੁਵੀ ਸੱਖਣੀ ਕੋਈ ਥਾਂ ਮੇਰੇ ਲਈ  ?"

"ਸੁਵੰ ਸੱਖਣ ਬੜੀ ਹੈਂ ਪਰ ਤੂੰ। .. " ਤ੍ਰਭਕ ਕੇ ਮੈਂ ਆਖਿਆ 
"ਤੂੰ ਜਲਾਵਤਨ... ਨਹੀਂ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ 
ਮੈਂ ਠੀਕ ਕਹਿੰਦੀ ਹਾਂ ਕਿ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਤੇਰੇ ਲਈ 
ਇਹ ਮੇਰੇ ਮਸਤਕ ਮੇਰੇ ਆਕਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਹੈ" 

--------


ਤੇ ਫੇਰ ਜੀਕਣ ਸਾਰਾ ਹਨੇਰਾ ਹੀ ਕੰਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ 
ਉਹ ਪਿਛਾਂਹ ਨੂੰ ਪਰਤੀ 
ਪਰ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਹ ਉਰਾਂਹ ਹੋਈ 
ਤੇ ਮੇਰੀ ਹੋਂਦ ਨੂੰ ਉਸ ਇਕ ਵਾਰ ਛੋਹਿਆ, ਹੋਲੀ ਜਹੀ 
ਇੰਜ , ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਵਤਨ ਦੀ ਮਿੱਟੀ ਨੂੰ ਛੋਹਂਦਾ ਹੈ  ....


Ika ghaṭanā 

tērī'āṁ yādāṁ, bahuta dēra hō'ī jalāvatana hō'ī'āṁ 
ji'undī'āṁ ki mō'īṁāṁ  - kujha patā nahīṁ 

sirapha ika vārī ika ghaṭanā vāparī 
ḵẖi'ālāṁ dī rāta baṛī ḍūghī sī, tē ēnī cupa sī 
kī patā khaṛaki'āṁ vī, var'hi'āṁ dē kana trabhakadē  

phēra tina vārāṁ jāpi'ā 
chātī dā būhā khaṛakadā 
tē pōlē paira chata'tē caṛadā kō'ī 
tē nahū'āṁ dē nāla pichalī kadha khuracadā 

tina vārāṁ uṭha kē maiṁ kuḍī'āṁ ṭōhī'āṁ 
hanērē nū jisa tar'hāṁ ika garaba pīṛa sī 
uha kadē kujha kahidā, tē kadē cupa hudā 
ji'uṁ āpaṇī āvāza nū dadāṁ dē vica pīhandā 

tē phēra ji'undī jāgadī ika śai'a 
tē ji'undī jāgadī āvāza: "Maiṁ kālī'āṁ kōhāṁ tōṁ ā'ī hāṁ 
pāharū'āṁ dī akha tōṁ isa badana nū curāndī, baṛī māndī 
patā haiṁ mainū ki tērā dila ābāda hai  
para kitē suvī sakhaṇī kō'ī thāṁ mērē la'ī  ?"

"Suva sakhaṇa baṛī haiṁ para tū. .. " Trabhaka kē maiṁ ākhi'ā 
"tū jalāvatana... Nahīṁ kō'ī thāṁ nahīṁ 
maiṁ ṭhīka kahidī hāṁ ki kō'ī thāṁ nahīṁ tērē la'ī 
iha mērē masataka mērē ākā dā hukama hai" 

--------


tē phēra jīkaṇa sārā hanērā hī kaba jāndā hai 
uha pichānha nū paratī 
para jāṇa tōṁ pahilāṁ uha urānha hō'ī 
tē mērī hōnda nū usa ika vāra chōhi'ā, hōlī jahī 
ija, jivēṁ kō'ī vatana dī miṭī nū chōhandā hai  ....


ek  ghatana 

teree yaaden, bahut der huee jalaavatan hueen 
abhee zinda hain ya murda - kuchh pata nahin 

[jalaavatan - exile]

sirph ek baar ek ghatana huee 
khyaalon kee raat bahut gaharee thee, 
aur aisee chup ki patta khadakate hee,
barason ke kaan khanakate 

phir teen baar laga - 
jyoon chhaatee ka daravaaza khadakata 
aur dabe paanv chhat par chadhata koee 
aur naakhoon se pichhalee deevaar khurachata 

teen baar uth kar mainne kundiyaan tatoleen 
andhere ko ek garbh peed thee 
voh kabhee kuchh kahata kabhee chup rahata 
jaise apanee aavaaz ko daanton tale bheenchata 

aur phir ek jeetee jaagatee aavaaz: "main kaalee kohon se aaeen hoon 
shikaarion kee aankh se is badan ko churaatee 
pata hai mujhe ki tera dil aabaad hai 
par hai kaheen is ghuth mein khaalee jagah mere lie?"

"khaalee jagah to hai ... par too?" ghabara kar mainne kaha 
"too jalaavatan .. koee jagah nahin 
main theek kahatee hoon koee jagah nahin tere lie  
yah mere mastak mere maalik ka hukm hai"

----------

aur phir jyoon saara andhera hee kaamp jaata hai 
vah peechhe ko palatee 
aur jaane se pahale kareeb aaee 
aur mere astitv ko usane ek baar chhua 
yoon, jaise koee vatan kee mittee ko chhoota hai


Saturday, February 16, 2019

एक टुकड़ा धूप का A Patch of Sunshine ਇਕ ਟੋਟਾ ਧੁੱਪ ਦਾ






एक टुकड़ा धूप का 


मुझे वो वक़्त याद है 
जब एक टुकड़ा धूप का 
सूरज की उँगली पकड़ के 
अँधेरे का मेला देखता 
भीड़ों में हुआ गुमशुदा 

सोचती हूँ कि सहम का और 

एकांत का भी साथ होता है 

मैं जो इसकी कुछ नहीं 

पर इस गुमशुदा बच्चे ने 

ये हाथ मेरा पकड़ लिया 


तू कहीं मिलता नहीं 

लेकिन हाथ को छूती

एक गरम और नन्ही साँस 

ना मेरे हाथ से संभलती

ना कुछ हाथ से खाती 


अँधेरा कहीं ढलता नहीं
मेले के शोर में भी 
है एक आलम चुप्प का 
और याद तेरी इस तरहाँ 
जैसे एक टुकड़ा धूप का 




A Patch of Sunshine

I remember the time
          when a patch of light
          holding the finger of sun
          in the festival of dark
          got separated in a scrum 

I wonder 
          if solitude and fear 
          are kith and kin 
          the lost child has held my hand
          though I am a stranger to him

You are nowhere to be found
          I feel a hot breath 
          on my hand
          not easy to comfort
          not easy to understand 

The dark looms forever
          but in the din of crowd
          there is a silence divine
          and your memory comes
          like a patch of sunshine 



NOTES


This short poem shows Amrita’s mastery of the metaphor. She seamlessly blends three visual landscapes to create an emotional impact that culminates in the last stanza. First is the image of a patch of light separated from radiant sun and lost in the vast darkness with associated emotions of warmth and cold. Second is the image of a child lost in a crowd - feeling alone and scared - searching for parent and comfort. And third is the image of an adult helping the child in the quest - and how the child attaches to his savior. These three landscapes and their actions are resolved perfectly when the poem’s meaning becomes clear: the patch of light and the child are a lover’s memory, and the poet is searching for the lover perhaps in vain, yet she finds solace even in her quest. 




ਇਕ ਟੋਟਾ ਧੁੱਪ ਦਾ 

ਮੈਨੂ ਉਹ ਵੇਲਾ ਯਾਦ ਹੈ 
ਜਦ ਇਕ ਟੋਟਾ ਧੁੱਪ ਦਾ 
ਸੂਰਜ ਦੀ ਉਂਗਲ ਪਕੜ ਕੇ 
ਨ੍ਹੇਰੇ ਦਾ ਮੇਲਾ ਵੇਖਦਾ 
ਭੀੜਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਗੁਆਚਿਆ   

ਸੋਚਦੀ ਹਾਂ ਸਹਿਮ ਦਾ ਤੇ  ---
ਸੁਵੰ ਦਾ ਵੀ ਸਾਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ 
ਮੈਂ ਜੁ ਇਸਦੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ 
ਪਰ ਇਸ ਗੁਆਚੇ ਬਾਲ ਨੇ 
ਇਕ ਹੱਥ ਮੇਰਾ ਫੜ ਲਿਆ 

ਤੂੰ ਕਿਤੇ ਲੰਬਦਾ ਨਹੀਂ 
ਹੱਥ ਨੂੰ ਛੋਹਂਦਾ ਪਿਆ 
ਨਿੱਕਾ ਤੇ ਤੱਤਾਂ ਇਕ ਸਾਹ 
ਨਾ ਹੱਥ ਦੇ ਨਾਲ ਪਰਚਦਾ 
ਨਾਂ ਹੱਥ ਦਾ ਖਾਂਦਾ ਵਸਾਹ 

ਨ੍ਹੇਰਾ ਕੀਤੇ ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ 
ਮੇਲੇ ਦੇ ਰੌਲੇ ਵਿਚ ਵੀ 
ਹੈ ਇਕ ਆਲਮ ਚੁੱਪ ਦਾ 
ਤੇ ਯਾਦ ਤੇਰੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ   ---
ਜਿਉਂ ਇਕ ਟੋਟਾ ਧੁੱਪ ਦਾ 



Ika ṭōṭā dhupa dā 

mainū uha vēlā yāda hai 
jada ika ṭōṭā dhupa dā 
sūraja dī uṅgala pakaṛa kē 
nhērē dā mēlā vēkhadā 
bhīṛāṁ dē vica gu'āci'ā   

sōcadī hāṁ sahima dā tē  ---
suva dā vī sāka hudā hai 
maiṁ ju isadī kujha nahīṁ 
para isa gu'ācē bāla nē 
ika hatha mērā phaṛa li'ā 

tū kitē labadā nahīṁ 
hatha nū chōhandā pi'ā 
nikā tē tatāṁ ika sāha 
nā hatha dē nāla paracadā 
nāṁ hatha dā khāndā vasāha 

nhērā kītē mukadā nahīṁ 
mēlē dē raulē vica vī 
hai ika ālama cupa dā 
tē yāda tērī isa tar'hāṁ   ---
ji'uṁ ika ṭōṭā dhupa dā


ek tukada dhoop ka 

mujhe vo vaqt yaad hai 
jab ek tukada dhoop ka 
sooraj kee ungalee pakad ke 
andhere ka mela dekhata 
bheedon mein hua gumashuda 

sochatee hoon ki aatank ka aur 
ekaant ka bhee saath hota hai 
main jo isakee kuchh nahin 
par is gumashuda bachche ne 
ye haath mera pakad liya 

too kaheen milata nahin 
haath ko chhoo raha hai 
garam aur chhota ek saans 
na haath se sambhalata 
na haath se leta kaur  

andhera kaheen dhalata nahin
mele ke shor mein bhee 
hai ek aalam chupp ka 
aur yaad teree is tarahaan 
jaise ek tukada dhoop ka



Sunday, February 10, 2019

एक गीत A Song ਇੱਕ ਗੀਤ



एक गीत 

क्यों नैन पलट लिए रे

जिस रुत नैन मिले थे
फिर वही रुत आन खड़ी रे

सूखी पवनों का मूंह देखें 
बदलियाँ प्यासी फिरतीं रे

क्यों नैन पलट लिए रे

A Song


The season when our eyes first met
          has returned to stare at us 

why do you look away?

Clouds gaze at parched winds
          and roam aimlessly with thirst
why do you look away?


ਇੱਕ ਗੀਤ


ਕਾਹਨੂੰ ਅੱਖੀਆਂ ਪਰਤਾਈਆਂ ਵੇ ਹੋ !

ਜੇਹੜੀ ਰੁੱਤੇ ਅੱਖੀਆਂ ਲੱਗੀਆਂ
ਫਿਰ ਓਹਿਓ ਰੁੱਤਾਂ ਆਈਆਂ ਵੇ ਹੋ!

ਸੁੱਕਿਆਂ ਪੌਣਾਂ ਦਾ ਮੂਹਂ ਦੇਖਣ

ਬਦਲੀਆਂ ਤਰੀਹਾਈਆਂ ਵੇ ਹੋ  !

ਕਾਹਨੂੰ ਅੱਖੀਆਂ ਪਰ੍ਤਾਈਆਂ ਵੇ ਹੋ !


-------

From: book ਸਰਘੀ ਵੇਲਾ 

मजबूर Forced ਮਜਬੂਰ [II]




This is one of two poems by the same title "Majboor" on the plight of women abducted in 1947 partition.  This is the shorter of the two poems, of which I've excerpted only the opening and closing stanzas.

मजबूर 

 १९४७ में जबरदस्ती उठाई हुई इस्त्री

"मैं बेटी गर्व पंजाब की, देख फटे मेरे नसीब 
कैसे कहूँ बोल के, कटी हुई मेरी जीभ। 
... 
ज़ोर ज़बर की हद है, आतंक की भरमार 
यहाँ बिका धरम ईमान है, यहाँ बिकी देश की नार  |"


Forced [2] 

On women abducted in 1947

"I'm the daughter of Punjab
          behold, my fate has been shorn
How do I tell my tale
          for my tongue has been torn!
...

Violence has crossed all limits
          with atrocities untold
Faith and decency purchased
          and women of nation sold



ਮਜਬੂਰ 


1947 ਵਿਚ ਜਬਰੀ ਚੁੱਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ

"ਮੈਂ ਤੱਤੀ ਧੀ ਪੰਜਾਬ ਦੀ, ਮੇਰੇ ਫੁੱਟੇ ਵੇਖ ਨਸੀਬ 
ਕੀਕਣ ਦੱਸਾਂ ਬੋਲ ਕੇ, ਟੁਕੀ ਗਈ ਮੇਰੀ ਜੀਭ  
...
ਜ਼ੋਰ ਜ਼ਬਰ ਦੀ ਹੱਦ ਵੇ, ਅੱਤਾਂ ਦੀ ਭਰਮਾਰ 
ਏਥੇ ਵਿਕਿਆ ਧਰਮ ਈਮਾਨ ਵੇ, ਏਥੇ ਵਿਕੀ ਦੇਸ ਦੀ ਨਾਰ  | "






Monday, February 4, 2019

चैत्र ਚੇਤਰ


चैत्र

यह व्यापार मुबारक हमको 
कल हँसती थी जो दुनिया 
वही दुनिया आज हमसे 
चुटकी माँगने आई है 

बिरहा की एक ओखल मूसल 
ज़िन्दगी का मैंने सुरमा पीसा 
रोज़ रात को अम्बर आ के 
माँगता एक सलाई है 

दो आँखों के पानी अंदर 
कल हमने कुछ सपने घोले 
यह धरती आज मेरे आँगन 
चुन्नी रंगने आई है 


ਚੇਤਰ 

ਸਾਡਾ ਵਣਜ ਮੁਬਾਰਕ ਸਾਨੂੰ 
ਕੱਲ ਹੱਸਦੀ ਸੀ ਜਿਹੜੀ ਦੁਨੀਆਂ 
ਉਹ ਦੁਨੀਆਂ ਅੱਜ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ 
ਚੁਟਕੀ ਮੰਗਣ ਆਈ ਵੇ 

ਬਿਰਹਾ ਦਾ ਇਕ ਖਰਲ ਬਲੌਰੀ 
ਜਿੰਦੜੀ ਦਾ ਅਸਾਂ ਸੂਰਮਾ ਪੀਠਾ 
ਰੋਜ਼ ਰਾਤ ਨੂੰ ਅੰਬਰ ਆ ਕੇ 
ਮੰਗਦਾ ਇਕ ਸਲਾਈ ਵੇ 

ਦੋ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਪਾਣੀ ਅੰਦਰ 
ਕੱਲ ਅਸਾਂ ਕੁਝ ਸੁਪਨੇ ਘੋਲੇ 
ਇਹ ਧਰਤੀ ਅਜ ਸਾਡੇ ਵੇਹੜੇ 
ਚੁੰਨੀ ਰੰਗਣ ਆਈ ਵੇ 


- selected verses

Also from this poem
Blessed

Poem: Chetar 


Cētara 
sāḍā vaṇaja mubāraka sānū 
kala hasadī sī jihaṛī dunī'āṁ 
uha dunī'āṁ aja sāḍē kōlōṁ 
cuṭakī magaṇa ā'ī vē 

birahā dā ika kharala balaurī 
jidaṛī dā asāṁ sūramā pīṭhā 
rōza rāta nū abara ā kē 
magadā ika salā'ī vē 

dō akhī'āṁ dē pāṇī adara 
kala asāṁ kujha supanē ghōlē 
iha dharatī aja sāḍē vēhaṛē 
cunī ragaṇa ā'ī vē


chaitr

yah vyaapaar mubaarak hamako 
kal hansatee thee jo duniya 
vahee duniya aaj hamase 
chutakee maangane aaee hai 

biraha kee ek okhal moosal 
zindagee ka mainne surama peesa 
roz raat ko ambar aa ke 
maangata ek salaee hai 

do aankhon ke paanee andar 
kal hamane kuchh sapane ghole 
yah dharatee aaj mere aangan 
chunnee rangane aaee hai



तू नहीं आया ... You have not come...ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਆਇਆ



तू नहीं आया 


आज फिर तारे कह गए 
उमरों के महल अब भी 
हुस्नों के दियें हैं जल रहे 
... तू नहीं आया 

किरणों का समूह कह रहा 
रातों की गहरी नींद में 
अब भी चाँद है जग रहा
... तू नहीं आया  



You have not come


Stars sent a message today:
          The lamp of youth is still kindling 
          in the palace of life
... You have not come


Light beams have come to say:
          The moon is still peaking
          through the slumber of night
... You have not come


ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਆਇਆ 

ਅੱਜ ਫੇਰ ਤਾਰੇ ਕਹਿ ਗਏ 
ਉਮਰਾਂ ਦੇ ਮਹਿਲੀਂ ਅਜੇ ਵੀ 
ਹੁਸਨਾਂ ਦੇ ਦੀਵੇ ਬਲ ਰਹੇ 
... ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਆਇਆ 

ਕਿਰਨਾਂ ਦਾ ਝੁਰਮਟ ਆਖਦਾ 
ਰਾਤਾਂ ਦੀ ਗੂੜੀ ਨੀਂਦ ਚੋਂ 
ਹਾਲੇ ਵੀ ਚਾਨਣ ਜਾਗਦਾ 
... ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਆਇਆ 


-selected verses 

From: Cheternama ਚੇਤੇਰਨਾਮਾ  चेतरनामा 

ओ मेरे दोस्त ....O My Friend.... ਓ ਮੇਰੇ ਦੋਸਤ ...


ओ मेरे दोस्त  ... 


ओ मेरे दोस्त, मेरे अजनबी 
एक बार अचानक तू आया 
तो वक़्त सचमुच हैरान मेरे कमरे में खड़ा रह गया 

शाम का सूरज उतरते उतरते ठहर गया 
और घड़ी भर उसने डूबने की किस्मत भुला दी 
फिर अज़ल के नियम ने एक दुहाई दी 
वक़्त ने - बीते ठहरे क्षणों को देखा 
और घबरा कर खिड़की से छलाँग मार दी 

वह बीते ठहरे क्षणों की घटना 
अब तुम्हें भी बड़ी अचरज लगती है 
और अब मुझे भी बड़ी अचरज लगती है 
और शायद वक़्त को भी फिर वह गलती गवारा नहीं 

अब सूरज रोज़ वक़्त पर डूब जाता है 
और अँधेरा रोज़ मेरी छाती में चुब जाता है 
पर बीते ठहरे क्षणों का एक सच है 
अब तू और मैं इसे समझना चाहें यां नहीं 
यह अलग बात है 

पर उस दिन वक़्त ने जब खिड़की से छलाँग मारी थी 
और उसके घुटनों से जो खून बहा था 

वह खून  
मेरी खिड़की के नीचे अभी भी जमा हुआ है 

O My Friend


O my friend, my stranger
          once when you came 
          unannounced 
          the Time stood still 
          stunned in my room

The evening sun 
          sinking slowly
          paused for a moment
          and postponed its fate

The gods 
          said a silent prayer 
          and Time stared 
          at the frozen moments
          and jumped in panic
          out my window

The incident 
          of the frozen moments
          now seems strange to me
          now seems strange to you
          and perhaps Time shall not
          repeat its mistake too

Now the sun sets dutifully
          and the dark stabs my heart 
          everyday
          but there is a truth
          of the frozen moments
          whether you or I acknowledge it 
          is another matter

That day
          when Time jumped out my window
          and bled its knees on the ground  
          that blood dried there
          and is still around 

ਓ ਮੇਰੇ ਦੋਸਤ ...


ਓ ਮੇਰੇ ਦੋਸਤ ! ਮੇਰੇ ਅਜਨਬੀ  !
ਇਕ ਵਾਰ ਅਚਾਨਕ ਤੂੰ ਆਇਆ ! --
ਤਾਂ ਵਕ਼ਤ ਅਸਲੋਂ ਹੈਰਾਨ ਮੇਰੇ ਕਮਰੇ 'ਚ ਖਲੋਤਾ ਰਹਿ ਗਿਆ ...

ਤਰਕਾਲਾਂ ਦਾ ਸੂਰਜ ਲਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਪਰ ਲਹਿ ਨਾ ਸਕਿਆ
ਤੇ ਘੜੀ ਕੁ ਉਸਨੇ ਡੁੱਬਣ ਦੀ ਕਿਸਮਤ ਵਿਸਾਰ ਦਿੱਤੀ
ਫਿਰ ਅਜ਼ਲਾਂ ਦੇ ਨੇਮ ਨੇਂ ਇਕ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ  ...
ਵਕ਼ਤ ਨੇ - ਬੀਤੇ ਖਲੋਤੇ ਛਿਣਾਂ ਨੂੰ ਤੱਕਿਆ
   ਤੇ ਘਾਬਰ ਕੇ ਬਾਰੀ 'ਚੋਂ ਛਾਲ ਦਿੱਤੀ   ....

ਉਹ ਬੀਤੇ ਖਲੋਤੇ ਛਿਣਾਂ ਦੀ ਘਟਨਾ  ---
ਹੁਣ ਤੈਨੂੰ ਵੀ ਬੜੀ ਅਸਚਰਜ ਲੱਗਦੀ ਹੈ
ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਬੜੀ ਅਸਚਰਜ ਲੱਗਦੀ ਹੈ
ਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਵਕ਼ਤ ਨੂੰ ਵੀ ਫੇਰ ਉਹ ਗ਼ਲਤੀ ਗਵਾਰਾ ਨਹੀਂ   ....

ਹੁਣ ਸੂਰਜ ਰੋਜ਼ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਡੁੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ਤੇ ਹਨੇਰਾ ਰੋਜ਼ ਮੇਰੀ ਛਾਤੀ ਵਿਚ ਖੁੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ਪਰ ਬੀਤੇ ਖਲੋਤੇ ਛਿਣਾਂ ਦਾ ਇਕ ਸੱਚ ਹੈ  ---
ਹੁਣ ਤੂੰ ਤੇ ਮੈਂ ਉਹਨੂੰ ਮੰਨਣਾ ਚਾਹੀਏ ਜਾਂ ਨਾ
     ਇਹ ਵੱਖਰੀ ਗੱਲ ਹੈ   ....

ਪਰ ਉਸ ਦਿਨ ਵਕ਼ਤ ਨੇ ਜਦ ਬਾਰੀ 'ਚੋਂ ਛਾਲ਼ ਮਾਰੀ ਸੀ
ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਗੋਡਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਜੋ ਲਹੂ ਸਿਮਿੰਆਂ ਸੀ

ਉਹ ਲਹੂ   ---

ਮੇਰੀ ਬਾਰੀ ਦੇ ਥੱਲੇ ਅਜੇ ਵੀ ਜਾਮਿਆ ਹੋਇਐ   .....


From: Cheternama  चैतरनामा  ਚੇਤੇਰਨਾਮਾ