Amrita Pritam

Amrita Pritam
This blog explores the poetry of Amrita Pritam. All her original poems are in Punjabi. I've translated them in Hindi. The Hindi translations are relatively straight forward and there are other authors who have translated her work in Hindi. In some cases, where I could, I have translated a few of her poems in English. This is an entirely different task from Hindi translation. I have major reservations and a few misgivings about any attempt to translate poems in general. All of those concerns apply here in full force. I consider these translations as my musings and explorations: they carry no weight and are no substitute for experiencing the poetry in Punjabi. I am acutely aware of the challenges this may pose to even Hindi readers, let alone English ones. I offer no recourse.

Monday, September 17, 2018

ਸੁਨੇਹੁੜੇ - Messages - संदेशे

ਸੁਨੇਹੁੜੇ - Messages - संदेशे 


Sunehade or Messages is considered as the magnum opus of Amrita Pritam; this poem was published in an anthology by the same name, for which she was awarded the prestigious Sahitya Akademy Award in 1955.

Consisting of 38 stanzas, the poem covers Amrita's major themes of love and longing imbued with her early feminist voice.  The poem, in fact, is a cri de coeur combined with a call to arms for a new order.  

The poem begins simply enough with the image of a woman receiving a letter from her faraway lover after a long separation. She is overcome with longing and coaxes the words of the letter to reveal their messages to her.  What appear initially to be messages from her distant lover soon turn out to be notes sent from the past by the famous women from Punjabi folklore legends; women such as Heer, Sohni and Sassi who had to bear the scorn of the society for their love.  Amrita switches to address the figures directly: a device that works effectively to reach out to any woman reading the poem today. She exhorts them to take the pen in their own hands, and express their voices. In closing, the poet invites the modern women to pave a new path and create new mores and laws for the times we now live in. 

My special thanks to Ajit Singh for providing guidance on the nuances of several Punjabi words and expressions. 

संदेशे 

1
पौं फटी तो पहला पहर लगा 
फिर दूसरे पहर ने आवाज़ लगाई    
एक तेरे वियोग का सेक बड़ा  
दूसरा उम्र की शिखर दोपहर आई 

2
तेरा ख़त आज हम तक पहुंचा है 
जैसे सातों आसमानों में घटा छाए  
दोनों आंखें हमारी झूम पड़ीं
माथे पे नसीबों ने पँख फैलाये 

3
दोनों हाँथ हमारे आज बहके
आँखें पगली हुईं जातीं हैं
तेरी कलमें आज मेरे पते पे 
हमारे नाम को यूँ बुलातीं हैं

4
इन हाथों की चार लकीरें 
क्या पूंछती क्या कुछ कहतीं हैं 
लाखों बिजलियाँ उठ कर अक्षरों से
हथेलियों में आकर समातीं हैं

5
पंखों में ज़मीन बटोर कर
सारे अम्बर पे आन के यूँ छाया  
लाखों रहमतें अपने साथ लेकर 
बन के दूत किसी का मेघ आया 

6
अम्बर में जादू घोल कर 
पल्ला बाँध कर अपने साथ लाया 
मेरी ज़िन्दगी में टोना कर 
ओ जादूगर, यह कैसा ख़त भिजवाया!

7
पांच से ऊपर कई साल बीते  
चढ़ा चेतर महीना तो हुई नामी
अपने हाथों लिखे संदेश मैंने
अपने हाथों ही की इनकी वसूली  

[नामी - beginning]

8
इन कागजों को इन कास्दों को 
पहले खैरिअत के साथ बिठाना 
फिर हाल जो भी पूंछना हो
इन मेहरुमों के साथ बैठ जाना  

[कास्दों - messengers
मेहरुमों - those who know intimate secrets]

9
रुतें घूमतीं और बरस युहीं बढ़ते 
कोई अन्त नहीं है इन गर्दिशों के
जिन चेहरों से रौनकें रूठ गयीं 
हाल देख जाना उन आंगनों के

10
आँखें भरीं हैं आंसुओं से
होंठ भरें हैं संदेशों से
सार जानतें हैं इन अक्षरों की
साजन बिछड़े जिन साजनों के

11
भला बता मैं इनको क्या कहूँ
ये सन्देश जो भीगे हैं आंसुओं से  
हँस कर काँटे भी चुंन लेते हैं
अपने हाथों से लगाए हुए फूलों के 

12
छिड़ी बात तो आँखे भी छिड़ गयीं
छेड़ बैठें हैं न जाने किन किस्सों को
कासद आखों के कागज़ों पर लिख कर
ले कर आयें हैं मेरे संदेशों को

13
खुद बैठ के सुनना तुम संदेशों को
खुद बैठ के पढ़ना इन पत्रों को
दोनों आँखों में इन्हें डुबो देना
भर के आँसुओं से दोनों आँखों को  

14
हड्डियां जला कर साल गुज़ार दिए
हमने पाला सुलगती चिंगारिओं को
एक ही लफ्ज़ और एक ही लत पर
वार दिया दोनों ज़िन्दिगियों को

15
जो डाला है सवाल आज मुझसे
रोज़ हश्र से है यही सवाल मेरा
जो नमी है तेरी आँखों में
वही आँखों में है उबाल मेरा

[हश्र - day of judgment]

16
क्यूँ फिर मुड़ कर मुझे आवाज़ दी 
पूँछने लायक नहीं था हाल मेरा?
जो नाता है हिज्र के साथ तेरा
वही नाता है हिज्र के साथ मेरा

17
बीत गए साल कई बीत चले  
बीत गए कईं बारह माह हमारे
जो साल चढ़े, चढ़े एक ही ओर 
वही साल भयंकर, वही सन घोर    

18
देख, छेहो रुतें हीं उदास हुईं
पूरे के पूरे दिन डूबे हमारे
पैंतीस अक्षर ही वियोग वाले
जो राह पकड़ी, वही पड़ी आड़े

19
हमने क़ी ना कोई शिकायतें
ना कोई गीले गुज़ारिश किये हैं  
किसी हीर की कब्र से आवाज़ आई
हमने घूँट भर भर ज़हर पिए हैं 


20
रानी चेनाब की कहने लगी
पूँछ हम पर क्या क्या बीती है
कंन कंन ज़मीं का बोल उठा
पाली झोली में हमने अनीति है 

[रानी चेनाब की = सोहनी  -
Queen of Chenab river refers to Sohni of Sohni Mahiwal]
अनीति - injustice]

21

टूटी एक पत्ती किसी टहनी से
बन बन में घटनाएँ गूँज उठीं 
रोयी चूरी तो कटोरे कूक पड़े
दूध दुहने को प्यालिआं बोल पड़ीं 

[चूरी = crushed bread with sugar and ghee
कूक = cry, sob]


22
जल थल से एक आवाज़ निकली
कईं सस्सियाँ सोंहनियाँ बोल पड़ीं
यह आवाज़ है नहीं मेरी अकेली
हर आवाज़ में घटनाएं बोल पड़ीं

23
लाखोँ आवाज़ों की एक आवाज़ हुई
एक ही एक संदेश देने लगी
हाथों ही हाथ में रही माला
सोते रहे फूल, सोती रही सखी

24
अब और क्या कहें इस हादसे को
जो हादसा अपनों के साथ गुज़रा
मेरी रांझणा! मेरी पुन्नूों !
क्या कलम चलायी! मेरी महीवालां !


25
जो कोई लेना ही है मेरा संदेश
तो यह मेरा संदेश लेना, सनम !
उल्टी कलम को कर सीधी
उसके हाथ में थमा देना, सनम !

26
कोई शरीयत जो बोले आन कर
तो हटा देना उसकी शरा, सनम
रब फिर भी करे कोई उज़र
बदल देना उसकी रज़ा, सनम

[शरा - divine precept
उज़र - objection]
रज़ा - edict]

27
धारा समय की चिन्ह बिखार रही
सस्सी अब भी पुन्नू के पाँव ढूँढे
हर चोट की चुका रहा हुस्न कीमत
हाथों में फ़रसा और हैं पैरों छाले


[फ़रसा - sharp object for scarping, poleaxe]

28
कटा इश्क़ जो उल्टी छुरी से
ख़ून उसका अभी भी है टपके 
कलम समय की सदा रही लिखती
खूनी ख़त प्यार से भीगे भीगे  

29
छिली हुई है पीठ ज़मीं की 
पूरे जिस्म में आज कौड़ हो गए 
व्यापरियों ने किये वादे कच्चे
पानी छल से भरपूर हो गए

[छल - धोखा, deceit]

30
धोख़ी समय के हुए और भयानक
आशिक़ समय के और मजबूर हो गए
रास्ते राँझे से हीर तक के 
होते होते आज और भी दूर हो गए 


"कैदो" समय के हुए और भयानक
आशिक़ समय के और मजबूर हो गए
रास्ते तख़्त हजारे से झांग तक के 
होते होते आज और भी दूर हो गए 

["कैदो" - Heer's jealous uncle, or a wicked man, कपटी, छली]
तख़्त हजारा - city of Ranjha
झांग  - Jhang, city of Heer ]


31
एक ही सन्देश देती हूँ तुम्हे
कलम वाले की कलम तराश जा के !
यां फिर कलम ही उसकी बदल देना
सियाही बदल देना सियाही नई डाल के !

32
रखना कोरे निकोर काग़ज़ों को
ज़मीन पर हक़ की मोहर लगा के !
अक्षर उसके हाथ पकड़ाना ऐसे
कि वह बदल दे सारे फरमान आके !

[फरमान - decree]


33
वही लीक और वही तुक हैं उसकी  
पर बदल गए हैं मुद्दे सनम 
सातों ही नियम आज तेरे हैं 
तेरे साथ है जग जहान सनम

[मुद्दे  - topics]

34
हाथ से पकड़ना तू अपनी कलम  
इस कलम की रखना शान सनम 
बन कर उसकी वेद किताबों का कातिब 
बदल देना तू शाही फ़रमान सनम 

[कातिब - scribe]

35
शाही राज के शाही फरमान सारे
तेरी कलम की इंतज़ार में हैं
चुनाव समय के और चक्र समय के
आशिक़ तेरी ही एक लकीर के है

36
कच्ची डगर पे कदम जो पड़ रहे तेरे
एक पक्की राह पांव से लकीरते हैं
शाही ताज का कोई विश्वास नहीं

पर अब वादे ज़मीं के हश्र तक के हैं

37
हक़ समय का शाही सवार बने
समय की लगाम को यूँ संभालना है
पैर जग की मंज़िलें ढूँढ सकें
दोनों दीयों को यूँ चिरागना है

38
नई रुत का कोई सन्देश देना 

इस कलम की लाज को पालना है 
बूर पड़े जो ज़मीन के पेड़ पर 
टहनी अमन की, उमर का आलना है 

[बूर - pollen
आलना - alcove]


--------

ਸੁਨੇਹੁੜੇ 


1

ਲੱਗੀ ਲੋਅ ਤੇ ਪਹਿਲੜਾ ਪਹਿਰ ਲੱਗਾ  

ਫੇਰ ਦੂਸਰੇ ਪਹਿਰ ਨੇ ਸੱਦ ਲਾਈ 

ਇਕ ਤੇਰੇ ਵਿਯੋਗ ਦਾ ਸੇਕ ਡਾਢਾ 

ਦੂਜਾ ਉਮਰ ਦੇ ਸ਼ਿਖਰ ਦੁਪਹਿਰ ਆਈ


2

ਤੇਰਾ ਖ਼ਤ ਸਾਨੂੰ ਅੱਜ ਬਹੁੜਿਆ ਏ

ਜਿਵੇਂ ਸਤਾਂ ਅਸਮਾਨਾਂ ਤੇ ਘਟਾ ਛਾਈ 

ਦੋਵੇਂ ਅੱਖੀਆਂ ਸਾਡੀਆਂ ਝੂਮ ਪਈਆਂ

ਮੱਥੇ ਵਿਚ ਨਸੀਬਾਂ ਨੇੰ ਪੈਲ ਪਾਈ


[ਬਹੁੜਿਆ return/reply

ਪੈਲ ਪਾਈ spread of a peacock's tail]


3

ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ ਸਾਡੇ ਅੱਜ ਹੋਏ ਬੌਰੇ

ਅੱਖਾਂ ਝ੍ਹਲੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਨੇ

ਕਲਮਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਜ ਸਰਨਾਵਿਆਂ ਤੇ

ਸਾਡੇ ਨਾਵੇੰ ਨੂੰ ਪਈਆਂ ਬੁਲਾਂਦੀਆਂ ਨੇ


[ਬੌਰੇ - foolish

ਸਰਨਾਵਿਆਂ ਤੇ - at address]


4

ਚਹੁੰ ਪੋਟਿਆਂ ਤੇ ਗਿਣੀਆਂ ਚਾਰ ਲੀਕਾਂ 

ਕੀ ਕੁਝ ਪੁਛਦੀਆਂ ਤੇ ਕੀ ਕੁਝ ਆਹਦੀਆਂ ਨੇ 

ਲੱਖਾਂ ਬਿਜਲੀਆਂ ਉਠ੍ਠਕੇ ਅਖਰਾਂ 'ਚੋਂ

ਪਈਆਂ ਪੋਟਿਆਂ ਵਿਚ ਸਮਾਂਦੀਆਂ ਨੇੰ


5

ਖੰਬਾਂ ਹੇਠ ਹੈ ਜਿਮੀਂ ਵਲੇੰਟ ਬੈਠਾ 

ਸਾਰੇ ਅੰਬਰ ਤੇ ਆਣ ਕੇ ਇੰਜ ਛਾਇਆ 

ਲਖ੍ਹਾਂ ਰਹਿਮਤਾਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲੈ ਕੇ

ਹੋ ਕੇ ਦੂਤ ਜਿਉ ਕਿਸੇ ਦਾ ਮੇਘ ਆਇਆ


6

ਅਖ੍ਹਰ ਜਾਦੁਆਂ ਵਿਚ ਲਬੇੜ ਕੇ ਤੇ 

ਪਾਲਾਂ ਬੰਨ ਕੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲਿਆਇਆ 

ਸ੍ਸਾਡੀ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਆਣ ਕੇ ਕੀਲ ਬੈਠਾ 

ਟੂਣੇ ਹਾਰਿਆ ਵੇ ਕਿਹਾ ਖ਼ਤ ਪਾਇਆ


[ਕੀਲ - spellbound

ਟੂਣੇਗਰ - magician]


7

ਪੰਜ੍ਜਾਂ ਉੱਤੇ ਹੈ ਵੀ ਸੌ ਪੰਜ੍ਜ ਸੰਮਤ

ਚੰੜਿਆ ਚੇਤਰ ਮਹੀਨਾ ਤੇ ਹੋਈ ਨਾਵੀਂ

ਹੱਥੀ ਆਪਣੇ ਲਿਖੇ ਸੁਨੇਹੇੜੇ ਮੈਂ

ਹੱਥੀ ਆਪਣੀ ਆਪ ਵਸੂਲ ਪਾਵੀਂ


[ਨਾਵੀਂ - naming/ start

ਸੰਮਤ - year

ਵਸੂਲ ਪਾਵੀਂ - recover]


8

ਏਨ੍ਨਾਂ ਕਾਗਜਾਂ ਨੂੰ ਏਨ੍ਨਾਂ ਕਾਸਦਾਂ ਨੂੰ 

ਪਹਿਲੋੰ ਖੈਰ ਖੈਰੀਅਤ ਦੇ ਨਾਲ ਬਾਵੀੰ

ਫੇਰ ਹਾਲ ਹਵਾਲ ਜੁ ਪ੍ਪੁਛਨਾ ਈੰ

ਏਨ੍ਨਾਂ ਮਹਰਿਮਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਬੈਠ ਜਾਵੀਂ


[ਕਾਸਦਾਂ - messengers

ਮਹਰਿਮਾਂ - those who know intimate secrets]


9

ਰੁੱਤਾਂ ਭੋੰਦੀਆਂ ਤੇੰ ਵਰੇੰ ਪਏ ਗਿੜਦੇ

ਤੇ ਕੋਈ ਅਨੰਤ ਨਹੀਓਂ ਇਹਨਾਂ ਗੇੜਿਆਂ ਦੇ

ਜੇਹੜੇ ਮੂੰਹ ਤੋੰ ਰੋਣਕਾਂ ਰੁਸ੍ਸ ਗਈਆਂ

ਹਾਲ ਵੇਖ ਜਾਵੀਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿਹੜਿਆਂ ਦੇ


[ਗੇੜਿਆਂ - rotations]


10

ਅੱਖੀ ਭਰੀਆਂ ਨੇ ਨਾਲ ਗਲੇਡੂਆਂ ਦੇ

ਹੋਠ ਭਰੇ ਨੇ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹੁੜੀਆਂ

ਸਾਰ ਜਾਣਦੇ ਨੇ ਇਹਨਾ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ

ਸੱਜਣ ਵਿਛੜੇ ਸੱਜਣਾ ਜਿਹੜਿਆ ਦੇ


[ਗਲੇਡੂਆਂ - tears]


11

ਭਲਾ ਦ੍ਦਸ ਮੈਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖਾਂ

ਇਹਨਾਂ ਹੰਝੂਆਂ ਹੱਥੀ ਸਹੇੜੀਆਂ ਨੂ

ਹੱਸ ਕੰਡੇ ਵੀ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਚੁੱਗ ਲਈਏ

ਹਥੀਂ ਆਪ ਲਾਇਏ ਫੁੱਲਾਂ ਜੇਹੜੀਆਂ ਨੂੰ


12

ਛੇੜੀ ਗੱਲ ਤੇ ਅਖ੍ਹੀਆਂ ਨਾਲ ਛਿੜੀਆਂ

ਛੇੜ ਬੈਠੇ ਹਾਂ ਕਿੱਸਿਆਂ ਕੇਹੜੀਆਂ ਨੂੰ

ਕਾਸਦ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਕਾਗਜ਼ ਪਏ ਲਿਖਦੇ

ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਨੀ ਮੇਰੇ ਸੁਨੇਹੁੜੀਆਂ ਨੂੰ


13

ਬਹਿ ਕੇ ਆਪ ਤੂੰ ਸੁਣੀ ਸੁਨੇਹੁੜੀਆਂ ਨੂੰ

ਬਹਿ ਕੇ ਆਪ ਵਾਚੀਂ ਇਹਨਾਂ ਪਾਤੀਆਂ ਨੂੰ

ਦੋਹਵਾਂ ਅਖ੍ਹੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਡੋਬ ਦੇਵੀਂ

ਦੋਵੇਂ ਅਖ੍ਹੀਆਂ ਭਰੀਆਂ ਭਰਾਤੀਆਂ ਨੂੰ


[ਵਾਚੀਂ - read

 ਪਾਤੀਆਂ - letters]


14

ਹੱਡ ਬਾਲ ਕੇ ਵਰੇੰ ਹੰਗਾਲ ਛੱਡੇ

ਅਸਾਂ ਪਾਲਿਆ ਚਿਣਗ ਚਵਾਤੀਆਂ ਨੂੰ

ਇੱਕੋ ਹਰਫ਼ ਵਾਲੇ ਇੱਕੋ ਵਿਰਦ ਉੱਤੋਂ

ਵਾਰ ਸੁੱਟੀਆਂ ਦੋਹਾਂ ਹਯਾਤੀਆਂ ਨੂੰ


[ਚਵਾਤੀਆਂ - smoldering wood

ਹਰਫ਼ - character

ਵਿਰਦ - daily habit

ਹਯਾਤੀਆਂ - lives]


15

ਜੇਹੜਾ ਪਾਇਆ ਹੀ ਅੱਜ ਸਵਾਲ ਮੈਨੂੰ

ਰੋਜ਼ ਹਸ਼ਰ ਦਾ ਇਹੀ ਸਵਾਲ ਮੇਰਾ

ਜਿਹੜੀ ਛੱਲ ਹੈ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ 'ੱਚ

ਓਹੀਓ ਅੱਖੀਆਂ ਵਿਚ ਉਬਾਲ ਮੇਰਾ


[ਹਸ਼ਰ - day of judgment]


16

ਕਾਹਨੂੰ ਫੇਰ ਮੁੜਕੇ ਸੁਰਤਾਂ ਪੁਛੀਆਂ ਨੀ

ਪੁੱਛਣ ਗੋਚਰਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹਾਲ ਮੇਰਾ

ਤੇਰਾ ਨਾਤਾ ਹੈਂ ਹਿਜਰ ਦੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜਾ

ਉਹੀਓ ਵਾਸਤਾ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਮੇਰਾ



17

ਬੀਤੇ ਕਈ ਸਤਵਾਰ ਤੇ ਬੀਤ ਚੱਲੇ

ਕਈ ਬੀਤ ਗਏ ਨੇ ਬਾਰਾਂ ਮਾਹ ਸਾਡੇ

ਜੋ ਵੀ ਚੜਦਾ ਜੋ ਵੀ ਚੜੇ ਸਮੰਤ

ਓਹੀਓ ਸਾਲ ਡਾਢਾ ਓਹੀਓ ਸੰਨ ਡਾਢੇ


18

ਛੀਏ ਰੁੱਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖ ਗ਼ਮ ਰੁਠ ਹੋਈਆਂ

ਵੇਖ ਪੁੰਨ ਦੇ ਪੁੰਨ ਗਏ ਦਿਹੁੰ ਸਾਡੇ

ਪੈਂਤੀ ਅੱਖਰ ਹੀ ਸਾਡੇ ਵਿਯੋਗ ਵਾਲੇ

ਜਿਹੜਾ ਰਾਹ ਫੜਿਆ ਸੋਈਓ ਪਿਆ ਅੱਡੇ


19

ਨਾ ਕੋਈ ਕਿੱਤੇ ਨੇ ਅਸਾਂ ਉਲੰਬੜੇ ਵੇ

ਨਾ ਕੋਈ ਗਿਲੇ ਗੁਜ਼ਾਰਸ਼ਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਨੇ

ਕਿਸੇ ਹੀਰ ਦੀ ਕਬਰ ਚੋਂ ਵਾਜ਼ ਆਈ

ਅਸਾਂ ਡੀਕ ਲਾ ਜ਼ਹਿਰਾਂ ਪੀਤੀਆਂ ਨੇਂ


 [ਉਲੰਬੜੇ - blame]


20

ਬਾਦਸ਼ਾਹਣੀ ਝਨਾਂ ਦੀ ਕਹਿਣ ਲੱਗੀ

ਪੁੱਛ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਬੀਤੀਆਂ ਨੇ

ਕਣੀ ਕਣੀ ਫੇਰ ਜ਼ਿਮੀ ਦੀ ਬੋਲ ਉੱਠੀ

ਅਸਾਂ ਝੋਲੀ ੱਚ ਪਾਈਆਂ ਅਨੀਤੀਆਂ ਨੇ


[ਝਨਾਂ - river Chenab

ਅਨੀਤੀਆਂ - injustices]


21

ਟੁੱਟੀ ਇਕ ਪੱਤੀ ਕਿਸੇ ਟਾਹਣ ਨਾਲ਼ੋਂ

ਵਣਾਂ ਵਣਾਂ ਚੋਂ ਰੋਹਣਿਆ ਬੋਲ ਪਈਆਂ

ਰੋਈਆਂ ਚੂਰੀਆਂ ਤੇ ਛੰਨੇ ਵਿਲਕ ਉੱਠੇ

ਬੇਲੇ ਬੇਲੇ 'ਚੋਂ ਦੋਹਿਣੀਆਂ ਬੋਲ ਪਈਆਂ


[ਚੂਰੀਆਂ = crushed bread with sugar and ghee

ਛੰਨੇ = a clay bowl baked in a kiln

ਵਿਲਕ = cry, sob

ਬੇਲੇ ਬੇਲੇ = wilderness

ਦੋਹਿਣੀਆਂ = milking pot, ਦੋਹਣਾ = to milk a cow]


22

ਜਲਾਂ ਥਲਾਂ 'ਚੋ ਇਕ ਆਵਾਜ਼ ਹੋ ਕੇ

ਕਈ ਸੱਸੀਆਂ ਸੋਹਣੀਆਂ ਬੋਲ ਪਈਆਂ

ਇੱਕੋ ਵਾਜ ਮੇਰੀ ਨਈਓਂ ਵੱਜ ਇੱਕੋ

ਵਾਜ ਵਾਜ 'ਚੋ ਹੋਣੀਆਂ ਬੋਲ ਪਈਆਂ


[ਹੋਣੀਆਂ - incidents]


23

ਲੱਖਾਂ 'ਵਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਇਕ ਆਵਾਜ਼ ਹੋਈ

ਇੱਕੋ ਇਕ ਸੁਨੇਹੁੜਾ ਦੇਣ ਲੱਗੀ

ਰਹੀ ਹੱਥ ਦੇ ਵਿਚ ਹਮੇਲ ਸਾਡੀ

ਸੁੱਤੇ ਫੁੱਲ ਸਾਡੇ ਸੁੱਤੀ ਰਹੀ ਸੱਗੀ

[ਹਮੇਲ - necklace

ਸੱਗੀ - companion]


24

ਏਸ ਹੋਣੀ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕੀ ਆਖਿਆ ਵੇ

ਜੇਹੜੀ ਹੋਣੀ ਹਾਯਾਤੀਆਂ ਨਾਲ ਤੱਗੀ

ਮੇਰੀਆਂ ਰਾਂਝਣਾ ਵੇ ! ਮੇਰੀਆਂ ਪੰਨੂੰਆਂ ਵੇ

ਮੇਰੀਆਂ ਮਹਿਵਾਲਾ ! ਕਹੀ ਕਲਮ ਵੱਗੀ !


25

ਜੇ ਕੋਈ ਲੈਣਾ ਈ ਮੇਰਾ ਸੁਨੇਹੁੜਾ ਵੇ

ਮੇਰਾ ਲਈਂ ਸੁਨੇਹੁੜਾ ਆ ਢੋਲਾ  !

ਪੁੱਠੀ ਕਲਮ ਨੂੰ ਪਕੜ ਕੇ ਕਲਾਮ ਸਿੱਧੀ

ਦੇਵੀਂ ਉਸਦੇ ਹੱਥ ਫੜਾ ਢੋਲਾ !


[ਢੋਲਾ - beloved]


26

ਬੋਲੇ ਕੋਈ ਸ਼ਰੀਅਤ ਜੇ ਆਣ ਕੇ ਤੇ

ਦੇਵੀਂ ਉਸ ਦਾ ਸ਼ਰਾਂ ਵਟਾ ਢੋਲਾ !

ਰੱਬ ਫੇਰ ਵੇ ਕਰੇ ਉਜ਼ਰ ਕੋਈ

ਬਦਲ ਦੇਵੀ ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਢੋਲਾ !


[ਸ਼ਰਾ - divine precept

ਉਜ਼ਰ - objection]

ਰਜ਼ਾ - edict]


27

ਡਾਚੀ ਸਮੇ ਦੀ ਅਜੇ ਨਖੇੜ ਦੇਂਦੀ

ਸੱਸੀ ਅਜੇ ਵੇ ਪੁੰਨੂੰ ਦਾ ਖੁਰਾ ਭਾਲੇ

ਦੋਵੇਂ ਅੱਟੀਆਂ ਹੁਸਨ ਦਾ ਮੁੱਲ ਪੈਂਦਾ

ਹੱਥ ਤੇਸਾ ਤੇ ਅਜੇ ਵੀ ਪੈਰ ਛਾਲੇ


[ਡਾਚੀ - camel sow who leads caravan

ਨਖੇੜ - disperse

ਖੁਰਾ ਭਾਲੇ - footprint search

ਅੱਟੀਆਂ - attacks

ਮੁੱਲ ਪੈਂਦਾ - to be valued

ਤੇਸਾ - sharp object for scraping, poleaxe]


28

ਕੁੱਠਾ ਇਸ਼ਕ ਜੋ ਛੁਰੀ ਅਪੁੱਠਣੀ ਤੋਂ

ਰੱਤ ਉਸਦੀ ਸਿੱਮਦੀ ਪਈ ਹਾਲੇ

ਕਾਨੀ ਸਮੇਂ ਦੀ ਸਦਾ ਹੀ ਰਹੀ ਲਿਖਦੀ

ਖੂਨੀਂ ਪੱਤਰੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਬੀੜ ਵਾਲੇ


[ਅਪੁੱਠਣੀ - wrong sided

ਕਾਨੀ - pen]


29

ਪੰਛੀ ਹੋਈ ਏ ਜ਼ਿਮੀ ਦੀ ਪਿੱਠ ਸਾਰੀ

ਖੁਰੇ ਡਾਚੀ ਦੇ ਅੱਜ ਨਾਸੂਰ ਹੋ ਗਏ

ਵਣਜਾਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਕੱਚੇ ਵਣਜ ਕਿੱਤੇ

ਪਾਣੀ ਛੱਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਗਏ


[ਖੁਰੇ - prints,

ਨਾਸੂਰ  cancer,

ਵਣਜ - promise, trade

ਛੱਲਾਂ - turbulent, choppy, deceit]


30

ਕੈਦੋਂ ਸਮੇਂ ਦੇ ਹੋਰ ਵੀ ਹੋਏ ਡਾਢੇ

ਚਾਕ ਸਮੇਂ ਦੇ ਹੋਰ ਮਜਬੂਰ ਹੋ ਗਏ

ਪੈਂਡੇ ਤਖ਼ਤ ਹਜ਼ਾਰਿਓਂ ਝੰਗ ਵਾਲੇ

ਹੁੰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਅੱਜ ਹੋਰ ਵੀ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ

[ਕੈਦੋਂ - Heer's jealous uncle, or wicked man]

ਚਾਕ - lovers

ਪੈਂਡੇ - journey

ਤਖ਼ਤ ਹਜ਼ਾਰਾਂ - city of Ranjha

ਝੰਗ - city of Heer]


31

ਇਕੋ ਇਕ ਸੁਨੇਹੜਾ ਦਿਆਂ ਤੈਂਨੂੰ

ਕਲਮਾਂ ਵਾਲੇ ਦੀ ਕਲਮ ਨੂੰ ਘੜੀਂ ਜਾ ਕੇ !

ਜਾਂ ਫਿਰ ਕਲਮ ਹੀ ਉਸਦੀ ਬਦਲ ਦੇਵੀਂ

ਸਿਆਹੀ ਬਦਲ ਦੇਵੀਂ ਸਿਆਹੀ ਨਵੀਂ ਪਾ ਕੇ !


32

ਰੱਖੀਂ ਕੋਰ ਨਿਕੋਰਿਆਂ ਕਾਗ਼ਜ਼ਾਂ ਨੂੰ

ਉੱਤੇ ਜ਼ਿਮੀਂ ਦੇ ਹੱਕ ਦੀ ਮੋਹਰ ਲਾ ਕੇ !

ਅੱਖਰ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜਾਈਂ ਐਸੇ

ਬਦਲ ਦਏ ਉਹ ਸਾਰੇ ਫੁਰਮਾਨ ਆ ਕੇ !


[ਫੁਰਮਾਨ - royal edict]


33

ਓਹੋ ਸ਼ੇਅਰ ਤੇ ਓਹੋ ਹੈ ਬਹਿਰ ਓਹਦੀ

ਬਦਲ ਗਏ ਨੇ ਅੱਜ ਅਨੁਵਾਨ ਢੋਲਾ !

ਸੱਤੇ ਸ਼ਰਾਂ ਸ਼ੱਰਇਅਤਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਨੇ

ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ ਜੰਗ ਜਹਾਨ ਢੋਲਾ !


[ਸ਼ੇਅਰ - line

ਬਹਿਰ - rhyme

ਅਨੁਵਾਨ - topics

ਸ਼ਰਾਂ ਸ਼ੱਰਇਅਤਾਂ - customs, edicts, rules]


34

ਰੱਖੀ ਆਪਣੀ ਫੜੀਂ ਤੂੰ ਆਪ ਕਾਨੀ

ਏਸੇ ਕਾਨੀ ਨੂੰ ਚਾੜ ਕੇ ਸਾਨ ਢੋਲਾ

ਉਹਦੇ ਵੇਦ ਕਤੇਬਾਂ ਦਾ ਬਣੀ ਕਾਤਬ

ਸੋਧ ਦੇਈ ਤੂੰ ਸ਼ਾਹੀ ਫੁਰਮਾਨ ਢੋਲਾ !


[ਚਾੜ ਕੇ ਸਾਨ - keep dignity, मर्यादा बनाये रखना

ਸੋਧ - amendment/ purification]


35

ਸ਼ਾਹੀ ਚਿੰਨਾਂ ਦੇ ਸ਼ਾਹੀ ਫੁਰਮਾਨ ਸਾਰੇ

ਤੇਰੀ ਕਾਨੀ ਨੂੰ ਪਏ ਉਡੀਕਦੇ ਨੇਂ

ਚੇੰਨ ਸਮੇਂ ਵਾਲੇ ਚੱਕਰ ਸਮੇਂ ਵਾਲੇ

ਆਸ਼ਕ ਹੋਏ ਤੇਰੀ ਇੱਕੋ ਲੀਕ ਦੇ ਨੇ


[ਚੇੰਨ - election]


36

ਕੱਚੀ ਵੱਟ 'ਤੇ ਪੈਰਾਂ ਦੇ ਪਹੇ ਤੇਰੇ

ਪੱਕੇ ਪੰਧ ਦੀ ਪੌੜ ਉਲੀਕਦੇ ਨੇ

ਸ਼ਾਹੀ ਤਾਜ ਦਾ ਕੋਈ ਵਸਾਹ ਨਹੀਂਓ

ਵਾਅਦੇ ਜ਼ਿਮੀਂ ਵਾਲੇ ਹਸ਼ਰ ਤੀਕ ਦੇ ਨੇ


[ਵੱਟ - dam

 ਪੰਧ - path

ਪੌੜ - footprints

ਉਲੀਕਦੇ- to outline

ਵਸਾਹ - trust, belief

ਹਸ਼ਰ - doomsday, क़यामत ]


37

ਹੱਕ ਸਮੇਂ ਦਾ ਸ਼ਾਹ ਅਸਵਾਰ ਹੋਵੇ

ਵਾਗ ਸਮੇਂ ਦੀ ਇੰਜ ਸੰਭਾਲਣਾ ਵੇ !

ਪੈਰ ਜੱਗ ਦੇ ਮੰਜ਼ਲਾਂ ਢੂੰਡ ਸੱਕਣ

ਦੋਵਾਂ ਦੀਵਿਆਂ ਨੂੰ ਈਕਣ ਬਾਲਣਾ ਵੇ !


[ ਅਸਵਾਰ - to ride/ rider

ਵਾਗ - rein]


38

 ਨਵੀਂ ਰੁੱਤ ਦਾ ਕੋਈ ਸੰਦੇਸ਼ ਦੇਣਾ

ਏਸ ਕਾਨੀ ਦੀ ਲਾਜ ਨੂੰ ਪਾਲਣਾ ਵੇ !

ਬੂਰ ਪਵੇ ਜੁ ਜ਼ਿਮੀਂ ਦੇ ਰੁੱਖ ਉੱਤੇ

ਟਾਹਣੀ ਅਮਨ ਦੀ, ਉਮਰ ਦਾ ਆਲ੍ਹਣਾ ਵੇ !


[ਬੂਰ -pollen]



Sunēhuṛē 


1

lagī lō'a tē pahilaṛā pahira lagā  

phēra dūsarē pahira nē sada lā'ī 

ika tērē viyōga dā sēka ḍāḍhā 

dūjā umara dē śikhara dupahira ā'ī


2

tērā ḵẖata sānū aja bahuṛi'ā ē

jivēṁ satāṁ asamānāṁ tē ghaṭā chā'ī 

dōvēṁ akhī'āṁ sāḍī'āṁ jhūma pa'ī'āṁ

mathē vica nasībāṁ nē paila pā'ī


[bahuṛi'ā return/reply

paila pā'ī spread of a peacock's tail]


3

dōvēṁ hatha sāḍē aja hō'ē baurē

akhāṁ jhhalī'āṁ hudī'āṁ jāndī'āṁ nē

kalamāṁ tērī'āṁ aja saranāvi'āṁ tē

sāḍē nāvē nū pa'ī'āṁ bulāndī'āṁ nē


[baurē - foolish

saranāvi'āṁ tē - at address]


4

cahu pōṭi'āṁ tē giṇī'āṁ cāra līkāṁ 

kī kujha puchadī'āṁ tē kī kujha āhadī'āṁ nē 

lakhāṁ bijalī'āṁ uṭhṭhakē akharāṁ'cōṁ

pa'ī'āṁ pōṭi'āṁ vica samāndī'āṁ nē


5

khabāṁ hēṭha hai jimīṁ valēṭa baiṭhā 

sārē abara tē āṇa kē ija chā'i'ā 

lakhhāṁ rahimatāṁ āpaṇē nāla lai kē

hō kē dūta ji'u kisē dā mēgha ā'i'ā


6

akhhara jādu'āṁ vica labēṛa kē tē 

pālāṁ bana kē āpaṇē nāla li'ā'i'ā 

s'sāḍī jida nū āṇa kē kīla baiṭhā 

ṭūṇē hāri'ā vē kihā ḵẖata pā'i'ā


[kīla - spellbound

ṭūṇēgara - magician]


7

pajjāṁ utē hai vī sau pajja samata

caṛi'ā cētara mahīnā tē hō'ī nāvīṁ

hathī āpaṇē likhē sunēhēṛē maiṁ

hathī āpaṇī āpa vasūla pāvīṁ


[nāvīṁ - naming/ start

samata - year

vasūla pāvīṁ - recover]


8

ēnnāṁ kāgajāṁ nū ēnnāṁ kāsadāṁ nū 

pahilō khaira khairī'ata dē nāla bāvī

phēra hāla havāla ju ppuchanā ī

ēnnāṁ maharimāṁ dē nāla baiṭha jāvīṁ


[kāsadāṁ - messengers

maharimāṁ - those who know intimate secrets]


9

rutāṁ bhōdī'āṁ tē varē pa'ē giṛadē

tē kō'ī anata nahī'ōṁ ihanāṁ gēṛi'āṁ dē

jēhaṛē mūha tō rōṇakāṁ rus'sa ga'ī'āṁ

hāla vēkha jāvīṁ uhanāṁ vihaṛi'āṁ dē


[gēṛi'āṁ - rotations]


10

akhī bharī'āṁ nē nāla galēḍū'āṁ dē

hōṭha bharē nē nāla sunēhuṛī'āṁ

sāra jāṇadē nē ihanā akharāṁ dī

sajaṇa vichaṛē sajaṇā jihaṛi'ā dē


[galēḍū'āṁ - tears]


11

bhalā ddasa maiṁ ihanāṁ nū kī ākhāṁ

ihanāṁ hajhū'āṁ hathī sahēṛī'āṁ nū

hasa kaḍē vī uhanāṁ dē cuga la'ī'ē

hathīṁ āpa lā'i'ē phulāṁ jēhaṛī'āṁ nū


12

chēṛī gala tē akhhī'āṁ nāla chiṛī'āṁ

chēṛa baiṭhē hāṁ kisi'āṁ kēhaṛī'āṁ nū

kāsada akhī'āṁ dē kāgaza pa'ē likhadē

lai kē ā'ē nī mērē sunēhuṛī'āṁ nū


13

bahi kē āpa tū suṇī sunēhuṛī'āṁ nū

bahi kē āpa vācīṁ ihanāṁ pātī'āṁ nū

dōhavāṁ akhhī'āṁ dē vica ḍōba dēvīṁ

dōvēṁ akhhī'āṁ bharī'āṁ bharātī'āṁ nū


[vācīṁ - read

 pātī'āṁ - letters]


14

haḍa bāla kē varē hagāla chaḍē

asāṁ pāli'ā ciṇaga cavātī'āṁ nū

ikō harafa vālē ikō virada utōṁ

vāra suṭī'āṁ dōhāṁ hayātī'āṁ nū


[cavātī'āṁ - smoldering wood

harafa - character

virada - daily habit

hayātī'āṁ - lives]


15

jēhaṛā pā'i'ā hī aja savāla mainū

rōza haśara dā ihī savāla mērā

jihaṛī chala hai tērī'āṁ akhī'āṁ'ca

ōhī'ō akhī'āṁ vica ubāla mērā


[haśara - day of judgment]


16

kāhanū phēra muṛakē suratāṁ puchī'āṁ nī

puchaṇa gōcarā nahīṁ sī hāla mērā

tērā nātā haiṁ hijara dē nāla jihaṛā

uhī'ō vāsatā usa dē nāla mērā



17

bītē ka'ī satavāra tē bīta calē

ka'ī bīta ga'ē nē bārāṁ māha sāḍē

jō vī caṛadā jō vī caṛē samata

ōhī'ō sāla ḍāḍhā ōhī'ō sana ḍāḍhē


18

chī'ē rutāṁ hī vēkha ġama ruṭha hō'ī'āṁ

vēkha puna dē puna ga'ē dihu sāḍē

paintī akhara hī sāḍē viyōga vālē

jihaṛā rāha phaṛi'ā sō'ī'ō pi'ā aḍē


19

nā kō'ī kitē nē asāṁ ulabaṛē vē

nā kō'ī gilē guzāraśāṁ kītī'āṁ nē

kisē hīra dī kabara cōṁ vāza ā'ī

asāṁ ḍīka lā zahirāṁ pītī'āṁ nēṁ


 [ulabaṛē - blame]


20

bādaśāhaṇī jhanāṁ dī kahiṇa lagī

pucha mērē tōṁ jihaṛī'āṁ bītī'āṁ nē

kaṇī kaṇī phēra zimī dī bōla uṭhī

asāṁ jhōlī ca pā'ī'āṁ anītī'āṁ nē


[jhanāṁ - river Chenab

anītī'āṁ - injustices]


21

ṭuṭī ika patī kisē ṭāhaṇa nāḻōṁ

vaṇāṁ vaṇāṁ cōṁ rōhaṇi'ā bōla pa'ī'āṁ

rō'ī'āṁ cūrī'āṁ tē chanē vilaka uṭhē

bēlē bēlē'cōṁ dōhiṇī'āṁ bōla pa'ī'āṁ


[cūrī'āṁ = crushed bread with sugar and ghee

chanē = a clay bowl baked in a kiln

vilaka = cry, sob

bēlē bēlē = wilderness

dōhiṇī'āṁ = milking pot, dōhaṇā = to milk a cow]


22

jalāṁ thalāṁ'cō ika āvāza hō kē

ka'ī sasī'āṁ sōhaṇī'āṁ bōla pa'ī'āṁ

ikō vāja mērī na'ī'ōṁ vaja ikō

vāja vāja'cō hōṇī'āṁ bōla pa'ī'āṁ


[hōṇī'āṁ - incidents]


23

lakhāṁ'vāzāṁ dī ika āvāza hō'ī

ikō ika sunēhuṛā dēṇa lagī

rahī hatha dē vica hamēla sāḍī

sutē phula sāḍē sutī rahī sagī

[hamēla - necklace

sagī - companion]


24

ēsa hōṇī nū hōra kī ākhi'ā vē

jēhaṛī hōṇī hāyātī'āṁ nāla tagī

mērī'āṁ rān̄jhaṇā vē! Mērī'āṁ panū'āṁ vē

mērī'āṁ mahivālā! Kahī kalama vagī!


25

Jē kō'ī laiṇā ī mērā sunēhuṛā vē

mērā la'īṁ sunēhuṛā ā ḍhōlā  !

Puṭhī kalama nū pakaṛa kē kalāma sidhī

dēvīṁ usadē hatha phaṛā ḍhōlā!


[Ḍhōlā - beloved]


26

bōlē kō'ī śarī'ata jē āṇa kē tē

dēvīṁ usa dā śarāṁ vaṭā ḍhōlā!

Raba phēra vē karē uzara kō'ī

badala dēvī tū usa dī razā ḍhōlā!


[Śarā - divine precept

uzara - objection]

razā - edict]


27

ḍācī samē dī ajē nakhēṛa dēndī

sasī ajē vē punū dā khurā bhālē

dōvēṁ aṭī'āṁ husana dā mula paindā

hatha tēsā tē ajē vī paira chālē


[ḍācī - camel sow who leads caravan

nakhēṛa - disperse

khurā bhālē - footprint search

aṭī'āṁ - attacks

mula paindā - to be valued

tēsā - sharp object for scraping, poleaxe]


28

kuṭhā iśaka jō churī apuṭhaṇī tōṁ

rata usadī simadī pa'ī hālē

kānī samēṁ dī sadā hī rahī likhadī

khūnīṁ patarē pi'āra dī bīṛa vālē


[apuṭhaṇī - wrong sided

kānī - pen]


29

pachī hō'ī ē zimī dī piṭha sārī

khurē ḍācī dē aja nāsūra hō ga'ē

vaṇajāṁ vāli'āṁ nē kacē vaṇaja kitē

pāṇī chalāṁ dē nāla bharapūra hō ga'ē


[khurē - prints,

nāsūra  cancer,

vaṇaja - promise, trade

chalāṁ - turbulent, choppy, deceit]


30

kaidōṁ samēṁ dē hōra vī hō'ē ḍāḍhē

cāka samēṁ dē hōra majabūra hō ga'ē

paiṇḍē taḵẖata hazāri'ōṁ jhaga vālē

hudē hudē aja hōra vī dūra hō ga'ē

[kaidōṁ - Heer's jealous uncle, or wicked man]

cāka - lovers

paiṇḍē - journey

taḵẖata hazārāṁ - city of Ranjha

jhaga - city of Heer]


31

Ikō ika sunēhaṛā di'āṁ tainnū

kalamāṁ vālē dī kalama nū ghaṛīṁ jā kē!

Jāṁ phira kalama hī usadī badala dēvīṁ

si'āhī badala dēvīṁ si'āhī navīṁ pā kē!


32

Rakhīṁ kōra nikōri'āṁ kāġazāṁ nū

utē zimīṁ dē haka dī mōhara lā kē!

Akhara usa dē hatha phaṛā'īṁ aisē

badala da'ē uha sārē phuramāna ā kē!


[Phuramāna - royal edict]


33

ōhō śē'ara tē ōhō hai bahira ōhadī

badala ga'ē nē aja anuvāna ḍhōlā!

Satē śarāṁ śara'i'atāṁ tērī'āṁ nē

tērē nāla hai jaga jahāna ḍhōlā!


[Śē'ara - line

bahira - rhyme

anuvāna - topics

śarāṁ śara'i'atāṁ - customs, edicts, rules]


34

rakhī āpaṇī phaṛīṁ tū āpa kānī

ēsē kānī nū cāṛa kē sāna ḍhōlā

uhadē vēda katēbāṁ dā baṇī kātaba

sōdha dē'ī tū śāhī phuramāna ḍhōlā!


[Cāṛa kē sāna - keep dignity, maryādā banāyē rakhanā

sōdha - amendment/ purification]


35

śāhī cināṁ dē śāhī phuramāna sārē

tērī kānī nū pa'ē uḍīkadē nēṁ

cēna samēṁ vālē cakara samēṁ vālē

āśaka hō'ē tērī ikō līka dē nē


[cēna - election]


36

kacī vaṭa'tē pairāṁ dē pahē tērē

pakē padha dī pauṛa ulīkadē nē

śāhī tāja dā kō'ī vasāha nahīṁō

vā'adē zimīṁ vālē haśara tīka dē nē


[vaṭa - dam

 padha - path

pauṛa - footprints

ulīkadē- to outline

vasāha - trust, belief

haśara - doomsday, qayāmata]


37

haka samēṁ dā śāha asavāra hōvē

vāga samēṁ dī ija sabhālaṇā vē!

Paira jaga dē mazalāṁ ḍhūḍa sakaṇa

dōvāṁ dīvi'āṁ nū īkaṇa bālaṇā vē!


[Asavāra - to ride/ rider

vāga - rein]


38

 navīṁ ruta dā kō'ī sadēśa dēṇā

ēsa kānī dī lāja nū pālaṇā vē!

Būra pavē ju zimīṁ dē rukha utē

ṭāhaṇī amana dī, umara dā āl'haṇā vē!


[Būra -pollen]



sandeshe 


1

paun phatee to pahala pahar laga 

phir doosare pahar ne aavaaz lagaee    

ek tere viyog ka sek bada  

doosara umr kee shikhar dopahar aaee 


2

tera khat aaj ham tak pahuncha hai 

jaise saaton aasamaanon mein ghata chhae  

donon aankhen hamaaree jhoom padeen

maathe pe naseebon ne pankh phailaaye 


3

donon haanth hamaare aaj bahake

aankhen pagalee hueen jaateen hain

teree kalamen aaj mere pate pe 

hamaare naam ko yoon bulaateen hain


4

in haathon kee chaar lakeeren 

kya poonchhatee kya kuchh kahateen hain 

laakhon bijaliyaan uth kar aksharon se

hatheliyon mein aakar samaateen hain


5

pankhon mein zameen bator kar

saare ambar pe aan ke yoon chhaaya  

laakhon rahamaten apane saath lekar 

ban ke doot kisee ka megh aaya 


6

ambar mein jaadoo ghol kar 

palla baandh kar apane saath laaya 

meree zindagee mein tona kar 

o jaadoogar, yah kaisa khat bhijavaaya!


7

paanch se oopar kaee saal beete  

chadha chetar maheena to huee naamee

apane haathon likhe sandesh mainne

apane haathon hee kee inakee vasoolee  


[naamee - baiginning]


8

in kaagajon ko in kaasdon ko 

pahale khairiat ke saath bithaana 

phir haal jo bhee poonchhana ho

in meharumon ke saath baith jaana  


[kaasdon - maissaingairs

meharumon - thosai who know intimatai saichraits]


9

ruten ghoomateen aur baras yuheen badhate 

koee ant nahin hai in gardishon ke

jin cheharon se raunaken rooth gayeen 

haal dekh jaana un aanganon ke


10

aankhen bhareen hain aansuon se

honth bharen hain sandeshon se

saar jaanaten hain in aksharon kee

saajan bichhade jin saajanon ke


11

bhala bata main inako kya kahoon

ye sandesh jo bheege hain aansuon se  

hans kar kaante bhee chunn lete hain

apane haathon se lagae hue phoolon ke 


12

chhidee baat to aankhe bhee chhid gayeen

chhed baithen hain na jaane kin kisson ko

kaasad aakhon ke kaagazon par likh kar

le kar aayen hain mere sandeshon ko


13

khud baith ke sunana tum sandeshon ko

khud baith ke padhana in patron ko

donon aankhon mein inhen dubo dena

bhar ke aansuon se donon aankhon ko  


14

haddiyaan jala kar saal guzaar die

hamane paala sulagatee chingaarion ko

ek hee laphz aur ek hee lat par

vaar diya donon zindigiyon ko


15

jo daala hai savaal aaj mujhase

roz hashr se hai yahee savaal mera

jo namee hai teree aankhon mein

vahee aankhon mein hai ubaal mera


[hashr - day of judgmaint]


16

kyoon phir mud kar mujhe aavaaz dee 

poonchhane laayak nahin tha haal mera?

jo naata hai hijr ke saath tera

vahee naata hai hijr ke saath mera


17

beet gae saal kaee beet chale  

beet gae kaeen baarah maah hamaare

jo saal chadhe, chadhe ek hee or 

vahee saal bhayankar, vahee san ghor    


18

dekh, chheho ruten heen udaas hueen

poore ke poore din doobe hamaare

paintees akshar hee viyog vaale

jo raah pakadee, vahee padee aade


19

hamane qee na koee shikaayaten

na koee geele guzaarish kiye hain  

kisee heer kee kabr se aavaaz aaee

hamane ghoont bhar bhar zahar pie hain 



20

raanee chenaab kee kahane lagee

poonchh ham par kya kya beetee hai

kann kann zameen ka bol utha

paalee jholee mein hamane aneeti hai 


[raanee chenaab kee = sohanee  -

quaiain of chhainab rivair raifairs to sohni of sohni mahiwal]

aneeti - injustichai]


21

tootee ek pattee kisee tahanee se

ban ban mein ghatanaen goonj utheen 

royee chooree to katore kook pade

doodh duhane ko pyaaliaan bol padeen 


[chooree = chrushaid braiad with sugar and ghaiai

kook = chry, sob]



22

jal thal se ek aavaaz nikalee

kaeen sassiyaan sonhaniyaan bol padeen

yah aavaaz hai nahin meree akelee

har aavaaz mein ghatanaen bol padeen


23

laakhon aavaazon kee ek aavaaz huee

ek hee ek sandesh dene lagee

haathon hee haath mein rahee maala

sote rahe phool, sotee rahee sakhee


24

ab aur kya kahen is haadase ko

jo haadasa apanon ke saath guzara

meree raanjhana! meree punnooon !

kya kalam chalaayee! meree maheevaalaan !


25

jo koee lena hee hai mera sandesh

to yah mera sandesh lena, sanam !

ultee kalam ko kar seedhee

usake haath mein thama dena, sanam !


26

koee shareeyat jo bole aan kar

to hata dena usakee shara, sanam

rab phir bhee kare koee uzar

badal dena usakee raza, sanam


[shara - divinai praichaipt

uzar - objaichtion]

raza - aidicht]


27

dhaara samay kee chinh bikhaar rahee

sassee ab bhee punnoo ke paanv dhoondhe

har chot kee chuka raha husn keemat

haathon mein farasa aur hain pairon chhaale



[farasa - sharp objaicht for scharping, polaiaxai]


28

kata ishq jo ultee chhuree se

khoon usaka abhee bhee hai tapake 

kalam samay kee sada rahee likhatee

khoonee khat pyaar se bheege bheege  


29

chhilee huee hai peeth zameen kee 

poore jism mein aaj kaud ho gae 

vyaapariyon ne kiye vaade kachche

paanee chhal se bharapoor ho gae


[chhal - dhokha, daichaiit]


30

dhokhee samay ke hue aur bhayaanak

aashiq samay ke aur majaboor ho gae

raaste raanjhe se heer tak ke 

hote hote aaj aur bhee door ho gae 



"kaido" samay ke hue aur bhayaanak

aashiq samay ke aur majaboor ho gae

raaste takht hajaare se jhaang tak ke 

hote hote aaj aur bhee door ho gae 


["kaido" - haiairs jaialous unchlai, or a wichkaid man, kapatee, chhalee]

takht hajaara - chity of ranjh

jhaang  - jhang, chity of haiair ]



31

ek hee sandesh detee hoon tumhe

kalam vaale kee kalam taraash ja ke !

yaan phir kalam hee usakee badal dena

siyaahee badal dena siyaahee naee daal ke !


32

rakhana kore nikor kaagazon ko

zameen par haq kee mohar laga ke !

akshar usake haath pakadaana aise

ki vah badal de saare pharamaan aake !


[pharamaan - daichraiai]



33

vahee leek aur vahee tuk hain usakee  

par badal gae hain mudde sanam 

saaton hee niyam aaj tere hain 

tere saath hai jag jahaan sanam


[mudde  - topichs]


34

haath se pakadana too apanee kalam  

is kalam kee rakhana shaan sanam 

ban kar usakee ved kitaabon ka kaatib 

badal dena too shaahee faramaan sanam 


[kaatib - schribai]


35

shaahee raaj ke shaahee pharamaan saare

teree kalam kee intazaar mein hain

chunaav samay ke aur chakr samay ke

aashiq teree hee ek lakeer ke hai


36

kachchee dagar pe kadam jo pad rahe tere

ek pakkee raah paanv se lakeerate hain

shaahee taaj ka koee vishvaas nahin

par ab vaade zameen ke hashr tak ke hain


37

haq samay ka shaahee savaar bane

samay kee lagaam ko yoon sambhaalana hai

pair jag kee manzilen dhoondh saken

donon deeyon ko yoon chiraagana hai


38

naee rut ka koee sandesh dena 

is kalam kee laaj ko paalana hai 

boor pade jo zameen ke ped par 

tahanee aman kee, umar ka aalana hai 


[boor - pollain

aalana - alchovai]