Amrita Pritam

Amrita Pritam
This blog explores the poetry of Amrita Pritam. All her original poems are in Punjabi. I've translated them in Hindi. The Hindi translations are relatively straight forward and there are other authors who have translated her work in Hindi. In some cases, where I could, I have translated a few of her poems in English. This is an entirely different task from Hindi translation. I have major reservations and a few misgivings about any attempt to translate poems in general. All of those concerns apply here in full force. I consider these translations as my musings and explorations: they carry no weight and are no substitute for experiencing the poetry in Punjabi. I am acutely aware of the challenges this may pose to even Hindi readers, let alone English ones. I offer no recourse.

Sunday, June 7, 2020

बोलूँ वारिस शाह को To Waris Shah ਅੱਖਾਂ ਵਾਰਿਸ ਸ਼ਾਹ ਨੂੰ

बोलूँ वारिस शाह को 


आज बोलूँ वारिस शाह को, तू कहीं कब्रों से बोल
और किताब-ऐ-इश्क़ का कोई अगला पन्ना खोल 

एक रोई थी बेटी पंजाब की, तूने लिख दी एक कहानी  
आज लाखों बेटियां रो रहीं, तुझे, वारिस शाह, से कह रहीं ... 

तू पीड़ितों के संग पीड़ित! उठ देख अपना पंजाब
आज खेतों में बिछी हैं लाशें, और लहू से भरी है चेनाब 


opening three couplets
by Anurag Wadehra


To Warish Shah


This English translation is popular on the web,
by an unknown author. 
Modified slightly


Today, I call Waris Shah, “Speak from inside your grave” And turn, today, the book of love’s next page Once, Heer a daughter of Punjab cried; for her you wrote a wailing saga... Today, a million daughters, cry to you, Waris Shah Rise! O’ narrator of the grieving; rise! …... look at your Punjab Today, fields are lined with corpses, and blood fills the Chenab


Someone has mixed poison

in the five rivers’ flow

Their deadly water is, now,

irrigating our lands galore


This fertile land is sprouting,

venom from every pore

The sky is turning red

from endless cries of gore


The toxic forest wind,

screams from inside its wake

Turning each flute’s bamboo-shoot,

into a deadly snake


With the first snake-bite;

charmers lost their spell

The second bite turned all and sundry,

into snakes, as well


Drinking from this deadly stream,

filling the land with bane

Slowly, Punjab’s limbs have turned black

and blue, with pain


The street-songs have been silenced;

cotton threads are snapped

Girls have left their playgroups;

the spinning wheels are cracked


Our wedding beds are boats,

their logs have cast away

Our hanging swing,

the Pipal tree has broken in disarray


Lost is the flute, which once,

blew sounds of the heart

Ranjha’s brothers, today,

no longer know this art


Blood rained on our shrines;

drenching them to the core

Damsels of amour, today,

sit crying at their door


Today everyone is Heer’s nemesis’ thieves of beauty and ardor... Where can we find, today, another Warish Shah, once more


Today, I call Waris Shah,

“Speak from inside your grave”

And turn, today,

the book of love’s next page


ਆਖਾਂ ਵਾਰਿਸ ਸ਼ਾਹ ਨੂੰ 


ਅਜ ਆਖਾਂ ਵਾਰਿਸ ਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਕਿਤੋਂ ਕਬਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬੋਲ !
ਤੇ ਅਜ ਕਿਤਾਬੇ ਇਸ਼ਕ਼ ਦਾ ਕੋਈ ਅਗਲਾ ਵਰਕ ਫੋਲ !

ਇਕ ਕੋਈ ਸੀ ਧੀ ਪੰਜਾਬ ਦੀ ਤੂੰ ਲਿਖ ਲਿਖ ਮਾਰੇ ਵੈਣ 
ਅਜ ਲੱਖਾਂ ਧੀਆਂ ਰੋਂਦਿਆਂ ਤੈਨੂੰ ਵਾਰਿਸਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਕਹਿਣ: 

ਵੇ ਦਰਦਮੰਦਾਂ ਦੀਆ ਦਰਦੀਆਂ ! ਉਠ ਤਕ ਆਪਣਾ ਪੰਜਾਬ 
ਅਜ ਬੇਲੇ ਲਾਸ਼ਾਂ ਵਿਛੀਆਂ ਤੇ ਲਹੂ ਦੀ ਭਰੀ ਚਨਾਬ 

ਕਿਸੇ ਨੇ ਪੰਜਾਂ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿਚ ਦਿੱਤੀ ਜ਼ਹਿਰ ਰਲਾ 
ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਣੀਆਂ ਧਰਤ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਪਾਣੀ ਲਾ 

ਇਸ ਜ਼ਰਖੇਜ਼ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਲੂੰ ਲੂੰ ਫੁਟਿਆ ਜ਼ਹਿਰ 
ਗਿੱਠ ਗਿੱਠ ਚੜੀਆਂ ਲਾਲੀਆਂ ਫੁੱਟ ਫੁੱਟ ਚੜਿਆਂ ਕਹਿਰ 

ਵਿਹੁ ਵਲਿੱਸੀ ਵਾ ਫਿਰ ਵਣ ਵਣ ਵੱਗੀ ਜਾ 
ਓਹਨੇ ਹਰ ਇਕ ਵਾਂਸ ਦੀ ਵੰਝਲੀ ਦਿੱਤੀ ਨਾਗ ਬਣਾ 

ਪਹਿਲਾ ਡੰਗ ਮਦਾਰੀਆਂ ਮੰਤ੍ਰ ਗਏ ਗੁਆਚ 
ਦੂਜੇ ਡੰਗ ਦੀ ਲੱਗ ਗਈ ਜਣੇ ਖਣੇ ਨੂੰ ਲਾਗ 

ਲਾਗਾਂ ਕੀਲੇ ਲੋਕ ਮੂੰਹ ਬੱਸ ਫਿਰ ਡੰਗ ਹੀ ਡੰਗ 
ਪਲੋ ਪਲੀ ਪੰਜਾਬ ਦੇ ਨੀਲੇ ਪੈ ਗਏ ਅੰਗ  

ਗਲਿਓਂ ਟੁੱਟੇ ਗੀਤ ਗੀਤ ਫਿਰ ਤੱਕਲਿਉਂ ਟੁੱਟੀ ਤੰਦ 
ਤ੍ਰਿੰਜਣੋਂ ਟੁੱਟੀਆਂ ਸਹੇਲੀਆਂ ਚਰੱਖੜੇ ਘੂਕਰ ਬੰਦ 

ਸਣੇ ਸੇਜ ਦੇ ਬੇੜੀਆਂ ਲੁੱਡਣ ਦਿੱਤਿਆਂ ਰੋੜ 
ਸਣੇ ਡਾਲੀਆਂ ਪੀਂਘ ਅਜ ਪਿੱਪਲਾਂ ਦਿੱਤੀ ਤੋੜ 

ਜਿਥੇ ਵੱਜਦੀ ਸੀ ਫੂਕ ਪਿਆਰ ਦੀ ਵੇ ਉਹ ਵੰਝਲੀ ਗਈ ਗੁਆਚ 
ਰਾਂਝੇ ਦੇ ਸਭ ਵੀਰ ਅੱਜ ਭੁੱਲ ਗਏ ਓਹਦੀ ਜਾਚ 

ਧਰਤੀ ਤੇ ਲਹੂ ਵੱਸਿਆ ਕਬਰਾਂ ਪਈਆਂ ਚੋਣ 
ਪ੍ਰੀਤ ਦੀਆਂ ਸ਼ਾਹਜ਼ਾਦੀਆਂ ਅਜ ਵਿਚ ਮਜ਼ਾਰਾਂ ਰੋਣ 

ਅਜ ਸੱਭੇ ਕੈਦੇ ਬਣ ਗਏ ਹੁਸਨ ਇਸ਼ਕ ਦੇ ਚੋਰ 
ਅਜ ਕਿਥੋਂ ਲਿਆਈਏ ਲੱਭ ਕੇ ਵਾਰਿਸ ਸ਼ਾਹ ਇਕ ਹੋਰ 

ਅਜ ਆਖਾਂ ਵਾਰਿਸ ਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਤੂੰਹੇਂ ਕਬਰਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬੋਲ !
ਤੇ ਅਜ ਕਿਤਾਬੇ ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਕੋਈ ਅਗਲਾ ਵਰਕਾ ਫੋਲ  !


Ākhāṁ vārisa śāha nū 

aja ākhāṁ vārisa śāha nū kitōṁ kabarāṁ vicōṁ bōla!
Tē aja kitābē iśaqa dā kō'ī agalā varaka phōla!

Ika kō'ī sī dhī pajāba dī tū likha likha mārē vaiṇa 
aja lakhāṁ dhī'āṁ rōndi'āṁ tainū vārisaśāha nū kahiṇa: 

Vē daradamadāṁ dī'ā daradī'āṁ! Uṭha taka āpaṇā pajāba 
aja bēlē lāśāṁ vichī'āṁ tē lahū dī bharī canāba 

kisē nē pajāṁ pāṇī'āṁ vica ditī zahira ralā 
tē unhāṁ pāṇī'āṁ dharata nū ditā pāṇī lā 

isa zarakhēza zamīna dē lū lū phuṭi'ā zahira 
giṭha giṭha caṛī'āṁ lālī'āṁ phuṭa phuṭa caṛi'āṁ kahira 

vihu valisī vā phira vaṇa vaṇa vagī jā 
ōhanē hara ika vānsa dī vajhalī ditī nāga baṇā 

pahilā ḍaga madārī'āṁ matra ga'ē gu'āca 
dūjē ḍaga dī laga ga'ī jaṇē khaṇē nū lāga 

lāgāṁ kīlē lōka mūha basa phira ḍaga hī ḍaga 
palō palī pajāba dē nīlē pai ga'ē aga  

gali'ōṁ ṭuṭē gīta gīta phira takali'uṁ ṭuṭī tada 
trijaṇōṁ ṭuṭī'āṁ sahēlī'āṁ carakhaṛē ghūkara bada 

saṇē sēja dē bēṛī'āṁ luḍaṇa diti'āṁ rōṛa 
saṇē ḍālī'āṁ pīṅgha aja pipalāṁ ditī tōṛa 

jithē vajadī sī phūka pi'āra dī vē uha vajhalī ga'ī gu'āca 
rān̄jhē dē sabha vīra aja bhula ga'ē ōhadī jāca 

dharatī tē lahū vasi'ā kabarāṁ pa'ī'āṁ cōṇa 
prīta dī'āṁ śāhazādī'āṁ aja vica mazārāṁ rōṇa 

aja sabhē kaidē baṇa ga'ē husana iśaka dē cōra 
aja kithōṁ li'ā'ī'ē labha kē vārisa śāha ika hōra 

aja ākhāṁ vārisa śāha nū tūhēṁ kabarāṁ vicōṁ bōla!
Tē aja kitābē iśaka dā kō'ī agalā varakā phōla  !




aaj boloon vaaris shaah ko, too kaheen kabron se bol
aur kitaabe-ai-ishq ka koee agala panna khol 

ek roee thee betee panjaab kee, toone likh dee thee karun gaatha 
aaj laakhon betiyaan ro raheen, tujhe, vaaris shaah, se kah raheen ... 

too peediton ke sang peedit! uth dekh apana panjaab
aaj kheton mein bichhee hain laashen, aur lahoo se bharee hai chenaab

 

 





No comments:

Post a Comment