Amrita Pritam

Amrita Pritam
This blog explores the poetry of Amrita Pritam. All her original poems are in Punjabi. I've translated them in Hindi. The Hindi translations are relatively straight forward and there are other authors who have translated her work in Hindi. In some cases, where I could, I have translated a few of her poems in English. This is an entirely different task from Hindi translation. I have major reservations and a few misgivings about any attempt to translate poems in general. All of those concerns apply here in full force. I consider these translations as my musings and explorations: they carry no weight and are no substitute for experiencing the poetry in Punjabi. I am acutely aware of the challenges this may pose to even Hindi readers, let alone English ones. I offer no recourse.

Saturday, December 31, 2011

फिर तुझे याद किया Again I Thought of You ਫੇਰ ਤੈਨੂ ਯਾਦ ਕੀਤਾ





फिर तुझे याद किया


फिर तुझे याद किया
आग को चूमा हमने
इश्क प्याला ज़हर का
एक घूँट फिर माँगा हमने

घोल के सूरज हमने
धरती को डुबो लिया
तारों के साथ कोठा
गगन का पोता हमने

दिल के इस दरिया को
आज पार करना है हमने
इस कठोर जग के
लहंगे को फिर चुंगा हमने

फिर चमन सपनों का
रात भर महकता रहा
इश्क की इस चरखड़ी पे
उम्र को बुना हमने


Again I Thought of You


Again, I thought of you
          and kissed the fire
Again, I begged a sip
          from the poison cup of desire


I dunked the brush of sun
          into the earth
And painted the stars
          across the sky's girth

Today, we must cross
          the river of our heart
Tuck high we must
          the cruel world's skirt

My garden of dreams
          was fragrant last night
On the spindle of love
          I wove my life



Alternate versions ...


Again, I thought of you.
          and kissed the fire
Again, I begged a poisoned sip
          from the chalice of desire

Again, I thought of you
          and kissed a flame
From the poisoned cup of love,
          I asked for a sip, again

I dissolved the sun in the cup
          and dunked the earth in it
I dusted the sky's rooftop
          with a broom of stars



ਫੇਰ ਤੈਨੂ ਯਾਦ ਕੀਤਾ


ਫੇਰ ਤੈਨੂ ਯਾਦ ਕੀਤਾ
ਆਗ ਨੂ ਚੁਮੇਯਾ ਅੱਸਾ
ਇਸ਼ਕ਼ ਪ੍ਯਾਲਾ ਜ਼ਹਿਰ ਦਾ
ਇਕ ਘੁਟ ਫਿਰ ਮੰਗਿਆ ਅੱਸਾਂ       

ਘੋਲ ਕੇ ਸੂਰਜ ਅੱਸਾਂ 
ਧਰਤੀ ਨੂ ਡੋਬਾ ਦੇ ਲਿਯਾ
ਤਾਰਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕੋਠਾ
ਗਗਨ ਦਾ ਲਿਬ੍ਯਾ ਅੱਸਾਂ 

ਦਿਲਦ ਏ ਏਸ ਦਰਿਯਾਉ ਨੂ
ਅੱਜ ਪਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ ਅੱਸਾਂ 
ਏਸ ਡਾਢੇ ਜਗ ਦੇ
ਲੇਹੇੰਗੇ ਨੂ ਫਿਰ ਛੁੰਗਿਯਾ ਅੱਸਾਂ 

ਫੇਰ ਚੰਬਾ ਸੁਪ੍ਨਿਯਾ ਦਾ
ਰਾਤ ਭਰ ਖਿੜਦਾ ਰਿਹਾ
ਇਸ਼ਕ਼ ਦੀ ਏਸ ਧੂਣ ਖੁਣੀ ਤੇ
ਉਮਰ ਨੂ ਪਿੰਜਿਯਾਂ ਅੱਸਾਂ




Phēra tainū yāda kītā

phēra tainū yāda kītā
āga nū cumēyā asā
iśaqa pyālā zahira dā
ika ghuṭa phira magi'ā asāṁ       

ghōla kē sūraja asāṁ 
dharatī nū ḍōbā dē liyā
tāri'āṁ dē nāla kōṭhā
gagana dā libyā asāṁ 

dilada ē ēsa dariyā'u nū
aja pāra karanā hai asāṁ 
ēsa ḍāḍhē jaga dē
lēhēgē nū phira chugiyā asāṁ 

phēra cabā supniyā dā
rāta bhara khiṛadā rihā
iśaqa dī ēsa dhūṇa khuṇī tē
umara nū pijiyāṁ asāṁ


phir tujhe yaad kiya

phir tujhe yaad kiya
aag ko chooma hamane
ishk pyaala zahar ka
ek ghoont phir maanga hamane

ghol ke sooraj hamane
dharatee ko dubo liya
taaron ke saath kotha
gagan ka pota hamane

dil ke is dariya ko
aaj paar karana hai hamane
is kathor jag ke
lahange ko phir chunga hamane

phir chaman sapanon ka
raat bhar mahakata raha
ishk kee is charakhadee pe
umr ko buna hamane