Amrita Pritam

Amrita Pritam
This blog explores the poetry of Amrita Pritam. All her original poems are in Punjabi. I've translated them in Hindi. The Hindi translations are relatively straight forward and there are other authors who have translated her work in Hindi. In some cases, where I could, I have translated a few of her poems in English. This is an entirely different task from Hindi translation. I have major reservations and a few misgivings about any attempt to translate poems in general. All of those concerns apply here in full force. I consider these translations as my musings and explorations: they carry no weight and are no substitute for experiencing the poetry in Punjabi. I am acutely aware of the challenges this may pose to even Hindi readers, let alone English ones. I offer no recourse.

Tuesday, April 28, 2020

एक घटना Debt ਇਕ ਘਟਨਾ

एक घटना 


मौत मेरी, एक बात पुरानी  ... 
कई बार मै उठती हूँ ... सोचती हूँ 
चल के... फूल प्रवाह आऊँ मैं 
लाश का कर्ज़ा उतार आऊँ मैं 

हर घटना समझा सकती हूँ 
एक चेतना समझा नहीं सकती 
लाश को होती भूख लाश की 
बाँझ ना होती कोख़ लाश की 

हारे ! कोख़ लाश की हारे 
मुई कोख़ को ममता मारे 
लाश का कर्ज़ा उतार सकती हूँ 
कोख़ का कर्ज़ा कौन उतारे !

कभी कभी मैं उठती हूँ ... सोचती हूँ  
कोख़ की लाल बही को फाड़ूं 
अपना दस्तख़त आप छुपाऊँ 
इस कर्ज़े से मुकर जाऊँ 

उठ कर ... पैर देहलीज़ पर रखती 
कोख़ की चोरी मारे मुझको 
मेरी लाश की छाती से 
चुअन पड़े एक बूँद दूध की 

सरदल अपनी जगह से हिलती  
उसकी जगह पर पाँव खड़े है 
आसुँओं को कोई तैर सकता है 
दूध की बूँद पार नहीं होती  

मौत मेरी, एक बात पुरानी  ... 


Debt


My death is stale news
          known to all...

So often I get up thinking:
          let me finish my last rites
          let me pay off the debt 
          to my dead body

I can explain all 
          but this thought:
          a corpse hungers for another corpse
          for its womb is not barren

The womb is smitten 
          by the love for a child;
          though I can pay the debt of my body
          how do I pay the debt of its womb!

Sometimes I get up thinking:
          I should steal 
          the red ledger of my womb
          to hide its signature 
          and deny this debt

I step through the doorway
          but my womb 
          betrays my theft
          a drop of milk 
          drips from my breast

The door shakes above my head
          yet my feet hold firm 
          in its stead
          I can swim through 
          the tears of grief
          but I can not get past 
          a drop of milk

My death is stale news
          known to all...


ਇਕ ਘਟਨਾ 

ਮੌਤ ਮੇਰੀ, ਇਕ ਗੱਲ ਚਰੋਕੀ  ....
ਕਈ ਵਾਰ ਮੈਂ ਉੱਠਾਂ  ... ਸੋਚਾਂ  ...
ਚੱਲਾਂ  ...ਫੁੱਲ ਪ੍ਰਵਾਹ ਆਂਵਾਂ ਮੈਂ 
ਲਾਸ਼ ਦਾ ਕਰਜ਼ਾ ਲਾਹ ਆਵਾਂ ਮੈਂ

ਹਰ ਘਟਨਾ ਸਮਝਾ ਸਕਦੀ ਹਾਂ 
ਇਕ ਚੇਤਨਾ ਸਮਝਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ 
ਲਾਸ਼ ਨੂੰ ਹੁੰਦੀ ਭੁਖ ਲਾਸ਼ ਦੀ 
ਬਾਂਝ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕੁੱਖ ਲਾਸ਼ ਦੀ 

ਹਾਰੇ, ਕੁੱਖ ਲਾਸ਼ ਦੀ ਹਾਰੇ 
ਮੋਈ ਕੁੱਖ ਨੂੰ ਮਮਤਾ ਮਾਰੇ 
ਲਾਸ਼ ਦਾ ਕਰਜ਼ਾ ਲਾਹ ਸਕਦੀ ਹਾਂ 
ਕੁੱਖ ਦਾ ਕਰਜ਼ਾ ਕੌਣ ਉਤਾਰੇ !

ਕਦੇ ਕਦੇ ਮੈਂ ਉੱਠਾਂ  ... ਸੋਚਾਂ ...
ਕੁੱਖ ਦੀ ਲਾਲ ਵਹੀ ਨੂੰ ਪਾੜਾਂ 
ਆਪਣਾ ਦਸਖ਼ਤ ਆਪ ਛੁਪਾਵਾਂ 
ਇਸ ਕਰਜ਼ੇ ਤੋਂ ਮੁੱਕਰ ਜਾਵਾਂ 

ਉਠਦੀ  ... ਪੈਰ ਦਹਿਲੀਜ਼ੇ ਰੱਖਦੀ,
ਕੁੱਖ ਦੀ ਚੋਰੀ ਮਾਰੇ ਮੈਨੂੰ 
ਲਾਸ਼ ਮੇਰੀ ਦੀ ਛਾਤੀ ਵਿੰਚੋ 
ਸਿੰਮ ਪਵੇ ਇਕ ਬੂੰਦ ਦੁੱਧ ਦੀ

ਸਰਦਲ ਆਪਣੀ ਥਾਂ ਤੋਂ ਹਿੱਲੇ 
ਉਸ ਦੀ ਥਾਂਵੇ ਪੈਰ ਖਲੋਵੇ ,
ਹੰਜੂਆਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਤਰ ਸਕਦਾ ਏ 
ਦੁੱਧ ਦੀ ਬੂੰਦ ਪਾਰ ਨਾ ਹੋਵੇ। 

ਮੌਤ ਮੇਰੀ, ਇਕ ਗੱਲ ਚਰੋਕੀ  ...





Sunday, April 26, 2020

पुल Bridge ਪੁਲ


पुल 


कल - हम दोनों नें एक पुल जलाया था 
और दरिया के किनारों की तरह नसीब बाँटे  

बदन छांटे ---
और एक बदन की वीरानी इस किनारे थी 
और एक बदन की वीरानी उस किनारे 

फिर रुतों नें जब भी कुछ फूल दिए ---
तुमने भी वो बदन से तोड़ दिए  
और मैंने भी वो रुतों को लौटा दिए 
और झड़े पत्तों की तरह 
कितने ही बरस हमने पानी में बहा दिए 

बरसों बीत गए, पर पानी नहीं सूखे 
और बहते पानी में परछाइयाँ तो देखीं   
पर मुँह नहीं दिखे  

इस से पहले  ----
कि दूर खड़े हम खत्म हो जाएँ 
चल ! लावा से भस्म बदन पानी पर बिछाएं 
तुम अपने बदन पर पैर रखना 
और आधे दरिया को पार करना 
मैं अपने बदन पर पैर रखूँगी 
---  तुम्हें आगे से मिलूँगी 



Bridge


Yesterday you and I 
burnt a bridge;
and like the two banks of a river
our destinies split

Our bodies shook
till I bore the loneliness 
of the bank on one side;
and you bore the loneliness 
of the other side

Whenever the spring
gave us flowers
you cast them off 
from your body;
I returned them too
back to the spring;
and like the fallen leaves 
we swept the years away 
into the water

Though years have passed
the water has not dried out;
we see shadows 
floating by in the river
but we can not
make out our faces

Before we perish
standing far apart;
let us lay down 
the slag heap of our bodies 
onto the river

You step on your body 
to span half the river;
I too shall step on my body 
to walk the other half;
I shall meet you there

ਪੁਲ 


ਕੱਲ੍ਹ - ਅਸਾਂ ਦੋਹਾਂ ਨੇ ਇਕ ਪੁਲ ਜਲਾਇਆ ਸੀ 
ਤੇ ਇਕ ਦਰਿਆ ਦੇ ਕੰਢਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਨਸੀਬ ਵੰਡੇ  ...

ਬਦਨ ਛੰਡੇ  ---
ਤਾਂ ਇਕ ਪਿੰਡੇ ਦੀ ਵੀਰਾਨੀ ਏਸ ਕੰਢੇ ਸੀ 
ਤਾਂ ਇਕ ਪਿੰਡੇ ਦੀ ਵੀਰਾਨੀ ਉਸ ਕੰਢੇ 

ਫੇਰ ਰੁੱਤਾਂ ਨੇ ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੁਝ ਫੁੱਲ ਦਿੱਤੇ  ---
ਤਾਂ ਤੂੰ ਵੀ ਉਹ ਪਿੰਡੇ ਤੋਂ ਤੋੜ ਦਿੱਤੇ ,
ਤੇ ਮੈਂ ਵੀ ਉਹ ਰੁੱਤਾਂ ਨੂੰ ਮੋੜ ਦਿੱਤੇ 
ਤੇ ਝੜੇ ਪੱਤਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ   ----
ਕਿੰਨੇ ਹੀ ਵਰ੍ਹੇ ਅਸਾਂ ਪਾਣੀ 'ਚ ਰੋਡ ਦਿੱਤੇ  ....

ਵਰ੍ਹੇ ਮੁੱਕੇ ਨੇ, ਪਰ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਸੁੱਕੇ ,
ਤੇ ਵਗਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿਚੋਂ, ਪਰਛਾਵੇਂ ਤਾਂ ਵੇਖੇ,
ਪਰ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਤੱਕੇ  ...

ਤੇ ਏਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ  ----
ਕਿ ਕੁਝ ਵਿੱਥ ਤੇ ਖਲੋਤੇ ਅਸੀ ਮੁੱਕ ਜਾਈਏ 
ਚੱਲ !  ਖਿੰਗਰਾਂ ਜਹੇ ਪਿੰਡੇ ਪਾਣੀ ਤੇ ਵਿਛਾਈਏ !
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿੰਡੇ ਤੇ ਪੈਰ ਰੱਖੀਂ 
ਤੇ ਅੱਧੇ ਦਰਿਆ ਨੂੰ ਲੰਘ ਆਵੀਂ !
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿੰਡੇ ਤੇ ਪੈਰ ਰੱਖਾਂਗੀ 
--- ਤੈਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਦੀ ਮਿਲਾਂਗੀ  ....



Pula 

kal'ha - asāṁ dōhāṁ nē ika pula jalā'i'ā sī 
tē ika dari'ā dē kaḍhi'āṁ vāṅgū nasība vaḍē  ...

Badana chaḍē  ---
tāṁ ika piḍē dī vīrānī ēsa kaḍhē sī 
tāṁ ika piḍē dī vīrānī usa kaḍhē 

phēra rutāṁ nē jadōṁ vī kujha phula ditē  ---
tāṁ tū vī uha piḍē tōṁ tōṛa ditē,
tē maiṁ vī uha rutāṁ nū mōṛa ditē 
tē jhaṛē pati'āṁ vāṅgū   ----
kinē hī var'hē asāṁ pāṇī'ca rōḍa ditē  ....

Var'hē mukē nē, para pāṇī nahīṁ sukē,
tē vagadē pāṇī'āṁ vicōṁ, parachāvēṁ tāṁ vēkhē,
para mūha nahīṁ takē  ...

Tē ēsa tōṁ pahilāṁ  ----
ki kujha vitha tē khalōtē asī muka jā'ī'ē 
cala!  Khigarāṁ jahē piḍē pāṇī tē vichā'ī'ē!
Tū āpaṇē piḍē tē paira rakhīṁ 
tē adhē dari'ā nū lagha āvīṁ!
Maiṁ āpaṇē piḍē tē paira rakhāṅgī 
--- tainū agōṁ dī milāṅgī  ....

pul 

kal - ham donon nen ek pul jalaaya tha 
aur dariya ke kinaaron kee tarah naseeb baante  

badan chhaante ---
aur ek badan kee veeraanee is kinaare thee 
aur ek badan kee veeraanee us kinaare 

phir ruton nen jab bhee kuchh phool die ---
tumane bhee vo badan se tod die  
aur mainne bhee vo ruton ko lauta die 
aur jhade patton kee tarah 
kitane hee baras hamane paanee mein baha die 

barason beet gae, par paanee nahin sookhe 
aur bahate paanee mein parachhaiyaan to dekheen   
par munh nahin dikhe  

is se pahale  ----
ki door khade ham khatm ho jaen 
chal ! laava se bhasm badan paanee par bichhaen 
tum apane badan par pair rakhana 
aur aadhe dariya ko paar karana 
main apane badan par pair rakhoongee 
---  tumhen aage se miloongee



Monday, April 6, 2020

मैं तुझे फिर मिलूंगी I Shall Meet You Again ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਫੇਰ ਮਿਲਾਂਗੀ


मैं तुझे फिर मिलूंगी 


मैं तुझे फिर मिलूंगी 
कहाँ? कैसे? पता नहीं 
शायद तेरी कल्पना की चिंगारी बनके 
तेरे कैनवस पर उतरूंगी 
यां शायद तेरे कैनवस पर 
एक रहस्मयी लकीर बनके 
ख़ामोश तुझे ताकती रहूंगी 

यां शायद सूरज की लौ बन के 
तेरे रँगों में घुलूंगी 
यां रँगों की बाँहों में बैठ कर 
तेरे कैनवस में लोट जाऊँगी 
पता नहीं कैसे - कहाँ 
पर तुझे ज़रूर मिलूंगी 

यां शायद एक चश्मा बनी हूँगी 
और जैसे झरनों का पानी उड़ता है 
मैं पानी की बूंदें 
तेरे बदन पर मलूँगी 
और एक ठंडक सी बन के 
तेरी छाती से लगूँगी 
मैं और कुछ नहीं जानती 
पर इतना जानती हूँ 
कि वक़्त जो भी करेगा 
यह जन्म मेरे साथ चलेगा 

एक जिस्म ख़तम होता है 
तो सब कुछ ख़त्म हो जाता है 
पर चेतनाओं के धागे 
कायनाती कणों से होते हैं 
मैं उन कणों को चुनूँगी 
धाँगों को लपेटूँगी   
और तुझे मैं फिर मिलूंगी 


I Shall Meet You Again


I shall meet you again
          Where? how? 
          I do not know

Maybe as a pigment 
          of your imagination
          I will appear
          on your canvas;
          I will gaze at you
          as a mysterious line
          in silence

Maybe as a ray of sunlight
          I will dissolve
          in your colors;
          and from the paints  
          on your palette
          I will blend 
          into your canvas

I do not know how or where
          but for sure
          I shall meet you again 

Maybe I'll be a brook
          with flying spray;
          I shall rub 
          foam on your body
          and rest my coolness
          on your breast
          all day

I know nothing but this for sure
          whatever happens
          this life shall walk 
          beside me
          some more

When the body perishes 
          all ends;
          but the threads 
          of consciousness 
          are woven from eternal specks
          I will pluck these particles
          weave the threads
And I shall meet you again



ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਫੇਰ ਮਿਲਾਂਗੀ 


ਮੈਂ ਤੈਂਨੂੰ ਫੇਰ ਮਿਲਾਂਗੀ 
ਕਿੱਥੇ ? ਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂ ? ਪਤਾ ਨਹੀਂ 
ਸ਼ਾਇਦ ਤੇਰੇ ਤਖ਼ਈਅਲ ਦੀ ਚਿਣਗ ਬਣਕੇ 
ਤੇਰੇ ਕੈਨਵਸ ਤੇ ਉਤਰਾਂਗੀ 
ਜਾਂ ਖੌਰੇ ਤੇਰੀ ਕੈਨਵਸ ਦੇ ਉੱਤੇ 
ਇਕ ਰਹੱਸ ਮਈ ਲਕੀਰ ਬਣਕੇ 
ਖਾਮੋਸ਼ ਤੈਂਨੂੰ ਤੱਕਦੀ ਰਵਾਂਗੀ 

ਜਾਂ ਖੌਰੇ ਸੂਰਜ ਦੀ ਲੋਅ ਬਣਕੇ 
ਤੇਰੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿਚ ਘੁਲਾਂਗੀ  
ਜਾਂ ਰੰਗਾਂ ਦੀਆਂ ਬਾਹਵਾਂ ਵਿਚ ਬੈਠਕੇ 
ਤੇਰੀ ਕੈਨਵਸ ਨੂੰ ਵਲਾਂਗੀ 
ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂ  - ਕਿੱਥੇ 
ਪਰ ਤੈਂਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਮਿਲਾਂਗੀ 

ਜਾਂ ਖੌਰੇ ਇਕ ਚਸ਼ਮਾ ਬਣੀ ਹੋਵਾਂਗੀ 
ਤੇ ਜਿਵੇਂ ਝਰਨਿਆਂ ਦਾ ਪਾਣੀ ਉਡਦਾ 
ਮੈਂ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ 
ਤੇਰੇ ਪਿੰਡੇ ਤੇ ਮਲਾਂਗੀ 
ਤੇ ਇਕ ਠੰਡਕ ਜਿਹੀ ਬਣਕੇ 
ਤੇਰੀ ਛਾਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ਲੱਗਾਂਗੀ  ....
ਮੈਂ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ 
ਪਰ ਏਨਾ ਜਾਣਦੀ 
ਕਿ ਵਕ਼ਤ ਜੋ ਵੀ ਕਰੇਗਾ 
ਇਹ ਜਨਮ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਤੁਰੇਗਾ   ....

ਇਹ ਜਿਸਮ ਮੁਕਦਾ ਹੈ 
ਤਾਂ ਸਭ ਕੁਝ ਮੁਕ ਜਾਂਦਾ 
ਪਰ ਚੇਤਿਆਂ ਦੇ ਧਾਗੇ 
ਕਾਈਨਾਤੀ  ਕਣਾਂ ਦੇ ਹੁੰਦੇ 
ਮੈਂ ਉਨਾਂ ਕਣਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣਾਂਗੀ 
ਧਾਗਿਆਂ ਨੂੰ ਵਲਾਂਗੀ 
ਤੇ ਤੈਂਨੂੰ ਮੈਂ ਫੇਰ ਮਿਲਾਂਗੀ 


Maiṁ tainū phēra milāṅgī 

maiṁ tainnū phēra milāṅgī 
kithē? Kisatar'hāṁ? Patā nahīṁ 
śā'ida tērē taḵẖa'ī'ala dī ciṇaga baṇakē 
tērē kainavasa tē utarāṅgī 
jāṁ khaurē tērī kainavasa dē utē 
ika rahasa ma'ī lakīra baṇakē 
khāmōśa tainnū takadī ravāṅgī 

jāṁ khaurē sūraja dī lō'a baṇakē 
tērē ragāṁ vica ghulāṅgī  
jāṁ ragāṁ dī'āṁ bāhavāṁ vica baiṭhakē 
tērī kainavasa nū valāṅgī 
patā nahīṁ kisatar'hāṁ  - kithē 
para tainnū zarūra milāṅgī 

jāṁ khaurē ika caśamā baṇī hōvāṅgī 
tē jivēṁ jharani'āṁ dā pāṇī uḍadā 
maiṁ pāṇī dī'āṁ būdāṁ 
tērē piḍē tē malāṅgī 
tē ika ṭhaḍaka jihī baṇakē 
tērī chātī dē nāla lagāṅgī  ....
Maiṁ hōra kujha nahīṁ jāṇadī 
para ēnā jāṇadī 
ki vaqata jō vī karēgā 
iha janama mērē nāla turēgā   ....

Iha jisama mukadā hai 
tāṁ sabha kujha muka jāndā 
para cēti'āṁ dē dhāgē 
kā'īnātī  kaṇāṁ dē hudē 
maiṁ unāṁ kaṇāṁ nū cuṇāṅgī 
dhāgi'āṁ nū valāṅgī 
tē tainnū maiṁ phēra milāṅgī

main tujhe phir miloongee 

main tujhe phir miloongee 
kahaan? kaise? pata nahin 
shaayad teree kalpana kee chingaaree banake 
tere kainavas par utaroongee 
yaan shaayad tere kainavas par 
ek rahasmayee lakeer banake 
khaamosh tujhe taakatee rahoongee 

yaan shaayad sooraj kee lau ban ke 
tere rangon mein ghuloongee 
yaan rangon kee baanhon mein baith kar 
tere kainavas mein lot jaoongee 
pata nahin kaise - kahaan 
par tujhe zaroor miloongee 

yaan shaayad ek chashma banee hoongee 
aur jaise jharanon ka paanee udata hai 
main paanee kee boonden 
tere badan par maloongee 
aur ek thandak see ban ke 
teree chhaatee se lagoongee 
main aur kuchh nahin jaanatee 
par itana jaanatee hoon 
ki vaqt jo bhee karega 
yah janm mere saath chalega 

ek jism khatam hota hai 
to sab kuchh khatm ho jaata hai 
par chetanaon ke dhaage 
kaayanaatee kanon se hote hain 
main un kanon ko chunoongee 
dhaangon ko lapetoongee   
aur tujhe main phir miloongee



Thursday, April 2, 2020

किस्मत Fate ਕਿਸਮਤ Part 2

Each stanza of the poem stands on its own. 
I've translated a stanza of this poem elsewhere Kismet [Part 1]. Below are a few other selected stanzas. 



किस्मत 


अम्बर की आज मुट्ठी चमके 
यह रातें आज कहाँ से जा के 
चाँद का जुगनू पकड़ लाईं

नींद ने एक पेड़ बोया 
उंगलिआं किस बढ़ई की आज 
सत्तर सपने घड़ आईं 

हमारा सबक मुबारक हमको 
पाँच नमाज़ें बस्ता लेकर 
इश्क़ की मस्जिद चल आईं 

यह जो दिखतीं वेद किताबें 
कौन से दिल की टहनी से 
एक दो पत्तीआं झड़ आईं  

दिल की अँगूठी घड़ी सुनार ने 
एक दिन यह तकदीरें जा के 
दर्द नगीना जड़ आईं 

ओखली एक बिरहा वाली 
देख हमारी उम्र जा के 
इश्क़ का धान झड़ आई

दुनियाँ नें जब सूली गाड़ी 
आशिक़ पास खड़े हो के 
अपनी किस्मत पढ़ आए 


Fate


The sky caught 
a sparkle in its fist;
I wonder from where
the night fetched 
a firefly, moon kissed

The jeweler forged 
my heart into a ring;
one day Fate came in
and set a gem of pain
into the thing

When the world built 
a crucifix;
lovers from far and near
coming to hear their Fate
stood in wait, next to it

[selected verses]



ਕਿਸਮਤ 


ਅੰਬਰ ਦੀ ਅੱਜ ਮੁੱਠੀ ਲਿਸ਼ਕੇ 
ਇਹ ਰਾਤਾਂ ਅੱਜ ਕਿਥੋਂ ਜਾ ਕੇ 
ਚੰਨ - ਟਟਿਹਣਾ ਫੜ ਆਈਆਂ   

ਨੀਂਦਰ ਨੇ ਇਕ ਰੁੱਖ ਬੀਜਿਆ 
ਉਂਗਲਾਂ ਕਿਸ ਤਰਖਾਣ ਦੀਆਂ 
ਅੱਜ ਸੱਤਰ ਸੁਪਨੇ ਘੜ ਆਈਆਂ 

ਸਾਡਾ ਸਬਕ ਮੁਬਾਰਕ ਸਾਨੂੰ 
ਪੰਜ ਨਮਾਜ਼ਾਂ ਬਸਤਾ ਲੈ ਕੇ 
ਇਸ਼ਕ ਮਸੀਤੇ ਵੜ ਆਈਆਂ 

ਇਹ ਜੋ ਦਿੱਸਣ ਵੇਦ ਕਤੇਬਾਂ 
ਕਿਹੜੇ ਦਿਲ ਦੀ ਟਾਹਣੀ ਨਾਲੋਂ 
ਇਕ ਦੋ ਪੱਤੀਆਂ ਝੜ ਆਈਆਂ 

ਦਿਲ ਦੀ ਛਾਪ ਘੜੀ ਸੁਨਿਆਰੇ 
ਇੱਕ ਦਿਨ ਇਹ ਤਕਦੀਰਾਂ ਜਾ ਕੇ 
ਦਰਦ ਨਗੀਨਾ ਜੜ ਆਇਆਂ 

ਉੱਖਲੀ ਇਕ ਵਿਛੌਣੇ ਵਾਲੀ 
ਵੇਖ ਸਾਡੀਆਂ ਉਮਰਾਂ ਜਾ ਕੇ 
ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਝੋਨਾ ਛੜ ਆਈਆਂ 

ਦੁਨੀਆਂ ਨੇ ਜਦ ਸੂਲੀ ਗੱਡੀ 
ਆਸ਼ਕ ਜਿੰਦਾਂ ਕੋਲ ਖਲੋ ਕੇ 
ਆਪਣੀ ਕਿਸਮਤ ਪੜ ਆਈਆਂ 



[Excerpt from the poem किस्मत, Fate, ਕਿਸਮਤ ]