Amrita Pritam

Amrita Pritam
This blog explores the poetry of Amrita Pritam. All her original poems are in Punjabi. I've translated them in Hindi. The Hindi translations are relatively straight forward and there are other authors who have translated her work in Hindi. In some cases, where I could, I have translated a few of her poems in English. This is an entirely different task from Hindi translation. I have major reservations and a few misgivings about any attempt to translate poems in general. All of those concerns apply here in full force. I consider these translations as my musings and explorations: they carry no weight and are no substitute for experiencing the poetry in Punjabi. I am acutely aware of the challenges this may pose to even Hindi readers, let alone English ones. I offer no recourse.

Sunday, April 26, 2020

पुल Bridge ਪੁਲ


पुल 


कल - हम दोनों नें एक पुल जलाया था 
और दरिया के किनारों की तरह नसीब बाँटे  

बदन छांटे ---
और एक बदन की वीरानी इस किनारे थी 
और एक बदन की वीरानी उस किनारे 

फिर रुतों नें जब भी कुछ फूल दिए ---
तुमने भी वो बदन से तोड़ दिए  
और मैंने भी वो रुतों को लौटा दिए 
और झड़े पत्तों की तरह 
कितने ही बरस हमने पानी में बहा दिए 

बरसों बीत गए, पर पानी नहीं सूखे 
और बहते पानी में परछाइयाँ तो देखीं   
पर मुँह नहीं दिखे  

इस से पहले  ----
कि दूर खड़े हम खत्म हो जाएँ 
चल ! लावा से भस्म बदन पानी पर बिछाएं 
तुम अपने बदन पर पैर रखना 
और आधे दरिया को पार करना 
मैं अपने बदन पर पैर रखूँगी 
---  तुम्हें आगे से मिलूँगी 



Bridge


Yesterday you and I 
burnt a bridge;
and like the two banks of a river
our destinies split

Our bodies shook
till I bore the loneliness 
of the bank on one side;
and you bore the loneliness 
of the other side

Whenever the spring
gave us flowers
you cast them off 
from your body;
I returned them too
back to the spring;
and like the fallen leaves 
we swept the years away 
into the water

Though years have passed
the water has not dried out;
we see shadows 
floating by in the river
but we can not
make out our faces

Before we perish
standing far apart;
let us lay down 
the slag heap of our bodies 
onto the river

You step on your body 
to span half the river;
I too shall step on my body 
to walk the other half;
I shall meet you there

ਪੁਲ 


ਕੱਲ੍ਹ - ਅਸਾਂ ਦੋਹਾਂ ਨੇ ਇਕ ਪੁਲ ਜਲਾਇਆ ਸੀ 
ਤੇ ਇਕ ਦਰਿਆ ਦੇ ਕੰਢਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਨਸੀਬ ਵੰਡੇ  ...

ਬਦਨ ਛੰਡੇ  ---
ਤਾਂ ਇਕ ਪਿੰਡੇ ਦੀ ਵੀਰਾਨੀ ਏਸ ਕੰਢੇ ਸੀ 
ਤਾਂ ਇਕ ਪਿੰਡੇ ਦੀ ਵੀਰਾਨੀ ਉਸ ਕੰਢੇ 

ਫੇਰ ਰੁੱਤਾਂ ਨੇ ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੁਝ ਫੁੱਲ ਦਿੱਤੇ  ---
ਤਾਂ ਤੂੰ ਵੀ ਉਹ ਪਿੰਡੇ ਤੋਂ ਤੋੜ ਦਿੱਤੇ ,
ਤੇ ਮੈਂ ਵੀ ਉਹ ਰੁੱਤਾਂ ਨੂੰ ਮੋੜ ਦਿੱਤੇ 
ਤੇ ਝੜੇ ਪੱਤਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ   ----
ਕਿੰਨੇ ਹੀ ਵਰ੍ਹੇ ਅਸਾਂ ਪਾਣੀ 'ਚ ਰੋਡ ਦਿੱਤੇ  ....

ਵਰ੍ਹੇ ਮੁੱਕੇ ਨੇ, ਪਰ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਸੁੱਕੇ ,
ਤੇ ਵਗਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿਚੋਂ, ਪਰਛਾਵੇਂ ਤਾਂ ਵੇਖੇ,
ਪਰ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਤੱਕੇ  ...

ਤੇ ਏਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ  ----
ਕਿ ਕੁਝ ਵਿੱਥ ਤੇ ਖਲੋਤੇ ਅਸੀ ਮੁੱਕ ਜਾਈਏ 
ਚੱਲ !  ਖਿੰਗਰਾਂ ਜਹੇ ਪਿੰਡੇ ਪਾਣੀ ਤੇ ਵਿਛਾਈਏ !
ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿੰਡੇ ਤੇ ਪੈਰ ਰੱਖੀਂ 
ਤੇ ਅੱਧੇ ਦਰਿਆ ਨੂੰ ਲੰਘ ਆਵੀਂ !
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਿੰਡੇ ਤੇ ਪੈਰ ਰੱਖਾਂਗੀ 
--- ਤੈਨੂੰ ਅੱਗੋਂ ਦੀ ਮਿਲਾਂਗੀ  ....



Pula 

kal'ha - asāṁ dōhāṁ nē ika pula jalā'i'ā sī 
tē ika dari'ā dē kaḍhi'āṁ vāṅgū nasība vaḍē  ...

Badana chaḍē  ---
tāṁ ika piḍē dī vīrānī ēsa kaḍhē sī 
tāṁ ika piḍē dī vīrānī usa kaḍhē 

phēra rutāṁ nē jadōṁ vī kujha phula ditē  ---
tāṁ tū vī uha piḍē tōṁ tōṛa ditē,
tē maiṁ vī uha rutāṁ nū mōṛa ditē 
tē jhaṛē pati'āṁ vāṅgū   ----
kinē hī var'hē asāṁ pāṇī'ca rōḍa ditē  ....

Var'hē mukē nē, para pāṇī nahīṁ sukē,
tē vagadē pāṇī'āṁ vicōṁ, parachāvēṁ tāṁ vēkhē,
para mūha nahīṁ takē  ...

Tē ēsa tōṁ pahilāṁ  ----
ki kujha vitha tē khalōtē asī muka jā'ī'ē 
cala!  Khigarāṁ jahē piḍē pāṇī tē vichā'ī'ē!
Tū āpaṇē piḍē tē paira rakhīṁ 
tē adhē dari'ā nū lagha āvīṁ!
Maiṁ āpaṇē piḍē tē paira rakhāṅgī 
--- tainū agōṁ dī milāṅgī  ....

pul 

kal - ham donon nen ek pul jalaaya tha 
aur dariya ke kinaaron kee tarah naseeb baante  

badan chhaante ---
aur ek badan kee veeraanee is kinaare thee 
aur ek badan kee veeraanee us kinaare 

phir ruton nen jab bhee kuchh phool die ---
tumane bhee vo badan se tod die  
aur mainne bhee vo ruton ko lauta die 
aur jhade patton kee tarah 
kitane hee baras hamane paanee mein baha die 

barason beet gae, par paanee nahin sookhe 
aur bahate paanee mein parachhaiyaan to dekheen   
par munh nahin dikhe  

is se pahale  ----
ki door khade ham khatm ho jaen 
chal ! laava se bhasm badan paanee par bichhaen 
tum apane badan par pair rakhana 
aur aadhe dariya ko paar karana 
main apane badan par pair rakhoongee 
---  tumhen aage se miloongee



No comments:

Post a Comment