Amrita Pritam

Amrita Pritam
This blog explores the poetry of Amrita Pritam. All her original poems are in Punjabi. I've translated them in Hindi. The Hindi translations are relatively straight forward and there are other authors who have translated her work in Hindi. In some cases, where I could, I have translated a few of her poems in English. This is an entirely different task from Hindi translation. I have major reservations and a few misgivings about any attempt to translate poems in general. All of those concerns apply here in full force. I consider these translations as my musings and explorations: they carry no weight and are no substitute for experiencing the poetry in Punjabi. I am acutely aware of the challenges this may pose to even Hindi readers, let alone English ones. I offer no recourse.

Monday, April 6, 2020

मैं तुझे फिर मिलूंगी I Shall Meet You Again ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਫੇਰ ਮਿਲਾਂਗੀ


मैं तुझे फिर मिलूंगी 


मैं तुझे फिर मिलूंगी 
कहाँ? कैसे? पता नहीं 
शायद तेरी कल्पना की चिंगारी बनके 
तेरे कैनवस पर उतरूंगी 
यां शायद तेरे कैनवस पर 
एक रहस्मयी लकीर बनके 
ख़ामोश तुझे ताकती रहूंगी 

यां शायद सूरज की लौ बन के 
तेरे रँगों में घुलूंगी 
यां रँगों की बाँहों में बैठ कर 
तेरे कैनवस में लोट जाऊँगी 
पता नहीं कैसे - कहाँ 
पर तुझे ज़रूर मिलूंगी 

यां शायद एक चश्मा बनी हूँगी 
और जैसे झरनों का पानी उड़ता है 
मैं पानी की बूंदें 
तेरे बदन पर मलूँगी 
और एक ठंडक सी बन के 
तेरी छाती से लगूँगी 
मैं और कुछ नहीं जानती 
पर इतना जानती हूँ 
कि वक़्त जो भी करेगा 
यह जन्म मेरे साथ चलेगा 

एक जिस्म ख़तम होता है 
तो सब कुछ ख़त्म हो जाता है 
पर चेतनाओं के धागे 
कायनाती कणों से होते हैं 
मैं उन कणों को चुनूँगी 
धाँगों को लपेटूँगी   
और तुझे मैं फिर मिलूंगी 


I Shall Meet You Again


I shall meet you again
          Where? how? 
          I do not know

Maybe as a pigment 
          of your imagination
          I will appear
          on your canvas;
          I will gaze at you
          as a mysterious line
          in silence

Maybe as a ray of sunlight
          I will dissolve
          in your colors;
          and from the paints  
          on your palette
          I will blend 
          into your canvas

I do not know how or where
          but for sure
          I shall meet you again 

Maybe I'll be a brook
          with flying spray;
          I shall rub 
          foam on your body
          and rest my coolness
          on your breast
          all day

I know nothing but this for sure
          whatever happens
          this life shall walk 
          beside me
          some more

When the body perishes 
          all ends;
          but the threads 
          of consciousness 
          are woven from eternal specks
          I will pluck these particles
          weave the threads
And I shall meet you again



ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਫੇਰ ਮਿਲਾਂਗੀ 


ਮੈਂ ਤੈਂਨੂੰ ਫੇਰ ਮਿਲਾਂਗੀ 
ਕਿੱਥੇ ? ਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂ ? ਪਤਾ ਨਹੀਂ 
ਸ਼ਾਇਦ ਤੇਰੇ ਤਖ਼ਈਅਲ ਦੀ ਚਿਣਗ ਬਣਕੇ 
ਤੇਰੇ ਕੈਨਵਸ ਤੇ ਉਤਰਾਂਗੀ 
ਜਾਂ ਖੌਰੇ ਤੇਰੀ ਕੈਨਵਸ ਦੇ ਉੱਤੇ 
ਇਕ ਰਹੱਸ ਮਈ ਲਕੀਰ ਬਣਕੇ 
ਖਾਮੋਸ਼ ਤੈਂਨੂੰ ਤੱਕਦੀ ਰਵਾਂਗੀ 

ਜਾਂ ਖੌਰੇ ਸੂਰਜ ਦੀ ਲੋਅ ਬਣਕੇ 
ਤੇਰੇ ਰੰਗਾਂ ਵਿਚ ਘੁਲਾਂਗੀ  
ਜਾਂ ਰੰਗਾਂ ਦੀਆਂ ਬਾਹਵਾਂ ਵਿਚ ਬੈਠਕੇ 
ਤੇਰੀ ਕੈਨਵਸ ਨੂੰ ਵਲਾਂਗੀ 
ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂ  - ਕਿੱਥੇ 
ਪਰ ਤੈਂਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਮਿਲਾਂਗੀ 

ਜਾਂ ਖੌਰੇ ਇਕ ਚਸ਼ਮਾ ਬਣੀ ਹੋਵਾਂਗੀ 
ਤੇ ਜਿਵੇਂ ਝਰਨਿਆਂ ਦਾ ਪਾਣੀ ਉਡਦਾ 
ਮੈਂ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਬੂੰਦਾਂ 
ਤੇਰੇ ਪਿੰਡੇ ਤੇ ਮਲਾਂਗੀ 
ਤੇ ਇਕ ਠੰਡਕ ਜਿਹੀ ਬਣਕੇ 
ਤੇਰੀ ਛਾਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ਲੱਗਾਂਗੀ  ....
ਮੈਂ ਹੋਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ 
ਪਰ ਏਨਾ ਜਾਣਦੀ 
ਕਿ ਵਕ਼ਤ ਜੋ ਵੀ ਕਰੇਗਾ 
ਇਹ ਜਨਮ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਤੁਰੇਗਾ   ....

ਇਹ ਜਿਸਮ ਮੁਕਦਾ ਹੈ 
ਤਾਂ ਸਭ ਕੁਝ ਮੁਕ ਜਾਂਦਾ 
ਪਰ ਚੇਤਿਆਂ ਦੇ ਧਾਗੇ 
ਕਾਈਨਾਤੀ  ਕਣਾਂ ਦੇ ਹੁੰਦੇ 
ਮੈਂ ਉਨਾਂ ਕਣਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣਾਂਗੀ 
ਧਾਗਿਆਂ ਨੂੰ ਵਲਾਂਗੀ 
ਤੇ ਤੈਂਨੂੰ ਮੈਂ ਫੇਰ ਮਿਲਾਂਗੀ 


Maiṁ tainū phēra milāṅgī 

maiṁ tainnū phēra milāṅgī 
kithē? Kisatar'hāṁ? Patā nahīṁ 
śā'ida tērē taḵẖa'ī'ala dī ciṇaga baṇakē 
tērē kainavasa tē utarāṅgī 
jāṁ khaurē tērī kainavasa dē utē 
ika rahasa ma'ī lakīra baṇakē 
khāmōśa tainnū takadī ravāṅgī 

jāṁ khaurē sūraja dī lō'a baṇakē 
tērē ragāṁ vica ghulāṅgī  
jāṁ ragāṁ dī'āṁ bāhavāṁ vica baiṭhakē 
tērī kainavasa nū valāṅgī 
patā nahīṁ kisatar'hāṁ  - kithē 
para tainnū zarūra milāṅgī 

jāṁ khaurē ika caśamā baṇī hōvāṅgī 
tē jivēṁ jharani'āṁ dā pāṇī uḍadā 
maiṁ pāṇī dī'āṁ būdāṁ 
tērē piḍē tē malāṅgī 
tē ika ṭhaḍaka jihī baṇakē 
tērī chātī dē nāla lagāṅgī  ....
Maiṁ hōra kujha nahīṁ jāṇadī 
para ēnā jāṇadī 
ki vaqata jō vī karēgā 
iha janama mērē nāla turēgā   ....

Iha jisama mukadā hai 
tāṁ sabha kujha muka jāndā 
para cēti'āṁ dē dhāgē 
kā'īnātī  kaṇāṁ dē hudē 
maiṁ unāṁ kaṇāṁ nū cuṇāṅgī 
dhāgi'āṁ nū valāṅgī 
tē tainnū maiṁ phēra milāṅgī

main tujhe phir miloongee 

main tujhe phir miloongee 
kahaan? kaise? pata nahin 
shaayad teree kalpana kee chingaaree banake 
tere kainavas par utaroongee 
yaan shaayad tere kainavas par 
ek rahasmayee lakeer banake 
khaamosh tujhe taakatee rahoongee 

yaan shaayad sooraj kee lau ban ke 
tere rangon mein ghuloongee 
yaan rangon kee baanhon mein baith kar 
tere kainavas mein lot jaoongee 
pata nahin kaise - kahaan 
par tujhe zaroor miloongee 

yaan shaayad ek chashma banee hoongee 
aur jaise jharanon ka paanee udata hai 
main paanee kee boonden 
tere badan par maloongee 
aur ek thandak see ban ke 
teree chhaatee se lagoongee 
main aur kuchh nahin jaanatee 
par itana jaanatee hoon 
ki vaqt jo bhee karega 
yah janm mere saath chalega 

ek jism khatam hota hai 
to sab kuchh khatm ho jaata hai 
par chetanaon ke dhaage 
kaayanaatee kanon se hote hain 
main un kanon ko chunoongee 
dhaangon ko lapetoongee   
aur tujhe main phir miloongee



No comments:

Post a Comment