Amrita Pritam

Amrita Pritam
This blog explores the poetry of Amrita Pritam. All her original poems are in Punjabi. I've translated them in Hindi. The Hindi translations are relatively straight forward and there are other authors who have translated her work in Hindi. In some cases, where I could, I have translated a few of her poems in English. This is an entirely different task from Hindi translation. I have major reservations and a few misgivings about any attempt to translate poems in general. All of those concerns apply here in full force. I consider these translations as my musings and explorations: they carry no weight and are no substitute for experiencing the poetry in Punjabi. I am acutely aware of the challenges this may pose to even Hindi readers, let alone English ones. I offer no recourse.

Saturday, February 16, 2019

एक टुकड़ा धूप का A Patch of Sunshine ਇਕ ਟੋਟਾ ਧੁੱਪ ਦਾ






एक टुकड़ा धूप का 


मुझे वो वक़्त याद है 
जब एक टुकड़ा धूप का 
सूरज की उँगली पकड़ के 
अँधेरे का मेला देखता 
भीड़ों में हुआ गुमशुदा 

सोचती हूँ कि सहम का और 

एकांत का भी साथ होता है 

मैं जो इसकी कुछ नहीं 

पर इस गुमशुदा बच्चे ने 

ये हाथ मेरा पकड़ लिया 


तू कहीं मिलता नहीं 

लेकिन हाथ को छूती

एक गरम और नन्ही साँस 

ना मेरे हाथ से संभलती

ना कुछ हाथ से खाती 


अँधेरा कहीं ढलता नहीं
मेले के शोर में भी 
है एक आलम चुप्प का 
और याद तेरी इस तरहाँ 
जैसे एक टुकड़ा धूप का 




A Patch of Sunshine

I remember the time
          when a patch of light
          holding the finger of sun
          in the festival of dark
          got separated in a scrum 

I wonder 
          if solitude and fear 
          are kith and kin 
          the lost child has held my hand
          though I am a stranger to him

You are nowhere to be found
          I feel a hot breath 
          on my hand
          not easy to comfort
          not easy to understand 

The dark looms forever
          but in the din of crowd
          there is a silence divine
          and your memory comes
          like a patch of sunshine 



NOTES


This short poem shows Amrita’s mastery of the metaphor. She seamlessly blends three visual landscapes to create an emotional impact that culminates in the last stanza. First is the image of a patch of light separated from radiant sun and lost in the vast darkness with associated emotions of warmth and cold. Second is the image of a child lost in a crowd - feeling alone and scared - searching for parent and comfort. And third is the image of an adult helping the child in the quest - and how the child attaches to his savior. These three landscapes and their actions are resolved perfectly when the poem’s meaning becomes clear: the patch of light and the child are a lover’s memory, and the poet is searching for the lover perhaps in vain, yet she finds solace even in her quest. 




ਇਕ ਟੋਟਾ ਧੁੱਪ ਦਾ 

ਮੈਨੂ ਉਹ ਵੇਲਾ ਯਾਦ ਹੈ 
ਜਦ ਇਕ ਟੋਟਾ ਧੁੱਪ ਦਾ 
ਸੂਰਜ ਦੀ ਉਂਗਲ ਪਕੜ ਕੇ 
ਨ੍ਹੇਰੇ ਦਾ ਮੇਲਾ ਵੇਖਦਾ 
ਭੀੜਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਗੁਆਚਿਆ   

ਸੋਚਦੀ ਹਾਂ ਸਹਿਮ ਦਾ ਤੇ  ---
ਸੁਵੰ ਦਾ ਵੀ ਸਾਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ 
ਮੈਂ ਜੁ ਇਸਦੀ ਕੁਝ ਨਹੀਂ 
ਪਰ ਇਸ ਗੁਆਚੇ ਬਾਲ ਨੇ 
ਇਕ ਹੱਥ ਮੇਰਾ ਫੜ ਲਿਆ 

ਤੂੰ ਕਿਤੇ ਲੰਬਦਾ ਨਹੀਂ 
ਹੱਥ ਨੂੰ ਛੋਹਂਦਾ ਪਿਆ 
ਨਿੱਕਾ ਤੇ ਤੱਤਾਂ ਇਕ ਸਾਹ 
ਨਾ ਹੱਥ ਦੇ ਨਾਲ ਪਰਚਦਾ 
ਨਾਂ ਹੱਥ ਦਾ ਖਾਂਦਾ ਵਸਾਹ 

ਨ੍ਹੇਰਾ ਕੀਤੇ ਮੁੱਕਦਾ ਨਹੀਂ 
ਮੇਲੇ ਦੇ ਰੌਲੇ ਵਿਚ ਵੀ 
ਹੈ ਇਕ ਆਲਮ ਚੁੱਪ ਦਾ 
ਤੇ ਯਾਦ ਤੇਰੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ   ---
ਜਿਉਂ ਇਕ ਟੋਟਾ ਧੁੱਪ ਦਾ 



Ika ṭōṭā dhupa dā 

mainū uha vēlā yāda hai 
jada ika ṭōṭā dhupa dā 
sūraja dī uṅgala pakaṛa kē 
nhērē dā mēlā vēkhadā 
bhīṛāṁ dē vica gu'āci'ā   

sōcadī hāṁ sahima dā tē  ---
suva dā vī sāka hudā hai 
maiṁ ju isadī kujha nahīṁ 
para isa gu'ācē bāla nē 
ika hatha mērā phaṛa li'ā 

tū kitē labadā nahīṁ 
hatha nū chōhandā pi'ā 
nikā tē tatāṁ ika sāha 
nā hatha dē nāla paracadā 
nāṁ hatha dā khāndā vasāha 

nhērā kītē mukadā nahīṁ 
mēlē dē raulē vica vī 
hai ika ālama cupa dā 
tē yāda tērī isa tar'hāṁ   ---
ji'uṁ ika ṭōṭā dhupa dā


ek tukada dhoop ka 

mujhe vo vaqt yaad hai 
jab ek tukada dhoop ka 
sooraj kee ungalee pakad ke 
andhere ka mela dekhata 
bheedon mein hua gumashuda 

sochatee hoon ki aatank ka aur 
ekaant ka bhee saath hota hai 
main jo isakee kuchh nahin 
par is gumashuda bachche ne 
ye haath mera pakad liya 

too kaheen milata nahin 
haath ko chhoo raha hai 
garam aur chhota ek saans 
na haath se sambhalata 
na haath se leta kaur  

andhera kaheen dhalata nahin
mele ke shor mein bhee 
hai ek aalam chupp ka 
aur yaad teree is tarahaan 
jaise ek tukada dhoop ka



Sunday, February 10, 2019

एक गीत A Song ਇੱਕ ਗੀਤ



एक गीत 

क्यों नैन पलट लिए रे

जिस रुत नैन मिले थे
फिर वही रुत आन खड़ी रे

सूखी पवनों का मूंह देखें 
बदलियाँ प्यासी फिरतीं रे

क्यों नैन पलट लिए रे

A Song


The season when our eyes first met
          has returned to stare at us 

why do you look away?

Clouds gaze at parched winds
          and roam aimlessly with thirst
why do you look away?


ਇੱਕ ਗੀਤ


ਕਾਹਨੂੰ ਅੱਖੀਆਂ ਪਰਤਾਈਆਂ ਵੇ ਹੋ !

ਜੇਹੜੀ ਰੁੱਤੇ ਅੱਖੀਆਂ ਲੱਗੀਆਂ
ਫਿਰ ਓਹਿਓ ਰੁੱਤਾਂ ਆਈਆਂ ਵੇ ਹੋ!

ਸੁੱਕਿਆਂ ਪੌਣਾਂ ਦਾ ਮੂਹਂ ਦੇਖਣ

ਬਦਲੀਆਂ ਤਰੀਹਾਈਆਂ ਵੇ ਹੋ  !

ਕਾਹਨੂੰ ਅੱਖੀਆਂ ਪਰ੍ਤਾਈਆਂ ਵੇ ਹੋ !


-------

From: book ਸਰਘੀ ਵੇਲਾ 

मजबूर Forced ਮਜਬੂਰ [II]




This is one of two poems by the same title "Majboor" on the plight of women abducted in 1947 partition.  This is the shorter of the two poems, of which I've excerpted only the opening and closing stanzas.

मजबूर 

 १९४७ में जबरदस्ती उठाई हुई इस्त्री

"मैं बेटी गर्व पंजाब की, देख फटे मेरे नसीब 
कैसे कहूँ बोल के, कटी हुई मेरी जीभ। 
... 
ज़ोर ज़बर की हद है, आतंक की भरमार 
यहाँ बिका धरम ईमान है, यहाँ बिकी देश की नार  |"


Forced [2] 

On women abducted in 1947

"I'm the daughter of Punjab
          behold, my fate has been shorn
How do I tell my tale
          for my tongue has been torn!
...

Violence has crossed all limits
          with atrocities untold
Faith and decency purchased
          and women of nation sold



ਮਜਬੂਰ 


1947 ਵਿਚ ਜਬਰੀ ਚੁੱਕੀ ਇਸਤ੍ਰੀ

"ਮੈਂ ਤੱਤੀ ਧੀ ਪੰਜਾਬ ਦੀ, ਮੇਰੇ ਫੁੱਟੇ ਵੇਖ ਨਸੀਬ 
ਕੀਕਣ ਦੱਸਾਂ ਬੋਲ ਕੇ, ਟੁਕੀ ਗਈ ਮੇਰੀ ਜੀਭ  
...
ਜ਼ੋਰ ਜ਼ਬਰ ਦੀ ਹੱਦ ਵੇ, ਅੱਤਾਂ ਦੀ ਭਰਮਾਰ 
ਏਥੇ ਵਿਕਿਆ ਧਰਮ ਈਮਾਨ ਵੇ, ਏਥੇ ਵਿਕੀ ਦੇਸ ਦੀ ਨਾਰ  | "






Monday, February 4, 2019

चैत्र ਚੇਤਰ


चैत्र

यह व्यापार मुबारक हमको 
कल हँसती थी जो दुनिया 
वही दुनिया आज हमसे 
चुटकी माँगने आई है 

बिरहा की एक ओखल मूसल 
ज़िन्दगी का मैंने सुरमा पीसा 
रोज़ रात को अम्बर आ के 
माँगता एक सलाई है 

दो आँखों के पानी अंदर 
कल हमने कुछ सपने घोले 
यह धरती आज मेरे आँगन 
चुन्नी रंगने आई है 


ਚੇਤਰ 

ਸਾਡਾ ਵਣਜ ਮੁਬਾਰਕ ਸਾਨੂੰ 
ਕੱਲ ਹੱਸਦੀ ਸੀ ਜਿਹੜੀ ਦੁਨੀਆਂ 
ਉਹ ਦੁਨੀਆਂ ਅੱਜ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ 
ਚੁਟਕੀ ਮੰਗਣ ਆਈ ਵੇ 

ਬਿਰਹਾ ਦਾ ਇਕ ਖਰਲ ਬਲੌਰੀ 
ਜਿੰਦੜੀ ਦਾ ਅਸਾਂ ਸੂਰਮਾ ਪੀਠਾ 
ਰੋਜ਼ ਰਾਤ ਨੂੰ ਅੰਬਰ ਆ ਕੇ 
ਮੰਗਦਾ ਇਕ ਸਲਾਈ ਵੇ 

ਦੋ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਪਾਣੀ ਅੰਦਰ 
ਕੱਲ ਅਸਾਂ ਕੁਝ ਸੁਪਨੇ ਘੋਲੇ 
ਇਹ ਧਰਤੀ ਅਜ ਸਾਡੇ ਵੇਹੜੇ 
ਚੁੰਨੀ ਰੰਗਣ ਆਈ ਵੇ 


- selected verses

Also from this poem
Blessed

Poem: Chetar 


Cētara 
sāḍā vaṇaja mubāraka sānū 
kala hasadī sī jihaṛī dunī'āṁ 
uha dunī'āṁ aja sāḍē kōlōṁ 
cuṭakī magaṇa ā'ī vē 

birahā dā ika kharala balaurī 
jidaṛī dā asāṁ sūramā pīṭhā 
rōza rāta nū abara ā kē 
magadā ika salā'ī vē 

dō akhī'āṁ dē pāṇī adara 
kala asāṁ kujha supanē ghōlē 
iha dharatī aja sāḍē vēhaṛē 
cunī ragaṇa ā'ī vē


chaitr

yah vyaapaar mubaarak hamako 
kal hansatee thee jo duniya 
vahee duniya aaj hamase 
chutakee maangane aaee hai 

biraha kee ek okhal moosal 
zindagee ka mainne surama peesa 
roz raat ko ambar aa ke 
maangata ek salaee hai 

do aankhon ke paanee andar 
kal hamane kuchh sapane ghole 
yah dharatee aaj mere aangan 
chunnee rangane aaee hai



तू नहीं आया ... You have not come...ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਆਇਆ



तू नहीं आया 


आज फिर तारे कह गए 
उमरों के महल अब भी 
हुस्नों के दियें हैं जल रहे 
... तू नहीं आया 

किरणों का समूह कह रहा 
रातों की गहरी नींद में 
अब भी चाँद है जग रहा
... तू नहीं आया  



You have not come


Stars sent a message today:
          The lamp of youth is still kindling 
          in the palace of life
... You have not come


Light beams have come to say:
          The moon is still peaking
          through the slumber of night
... You have not come


ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਆਇਆ 

ਅੱਜ ਫੇਰ ਤਾਰੇ ਕਹਿ ਗਏ 
ਉਮਰਾਂ ਦੇ ਮਹਿਲੀਂ ਅਜੇ ਵੀ 
ਹੁਸਨਾਂ ਦੇ ਦੀਵੇ ਬਲ ਰਹੇ 
... ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਆਇਆ 

ਕਿਰਨਾਂ ਦਾ ਝੁਰਮਟ ਆਖਦਾ 
ਰਾਤਾਂ ਦੀ ਗੂੜੀ ਨੀਂਦ ਚੋਂ 
ਹਾਲੇ ਵੀ ਚਾਨਣ ਜਾਗਦਾ 
... ਤੂੰ ਨਹੀਂ ਆਇਆ 


-selected verses 

From: Cheternama ਚੇਤੇਰਨਾਮਾ  चेतरनामा 

ओ मेरे दोस्त ....O My Friend.... ਓ ਮੇਰੇ ਦੋਸਤ ...


ओ मेरे दोस्त  ... 


ओ मेरे दोस्त, मेरे अजनबी 
एक बार अचानक तू आया 
तो वक़्त सचमुच हैरान मेरे कमरे में खड़ा रह गया 

शाम का सूरज उतरते उतरते ठहर गया 
और घड़ी भर उसने डूबने की किस्मत भुला दी 
फिर अज़ल के नियम ने एक दुहाई दी 
वक़्त ने - बीते ठहरे क्षणों को देखा 
और घबरा कर खिड़की से छलाँग मार दी 

वह बीते ठहरे क्षणों की घटना 
अब तुम्हें भी बड़ी अचरज लगती है 
और अब मुझे भी बड़ी अचरज लगती है 
और शायद वक़्त को भी फिर वह गलती गवारा नहीं 

अब सूरज रोज़ वक़्त पर डूब जाता है 
और अँधेरा रोज़ मेरी छाती में चुब जाता है 
पर बीते ठहरे क्षणों का एक सच है 
अब तू और मैं इसे समझना चाहें यां नहीं 
यह अलग बात है 

पर उस दिन वक़्त ने जब खिड़की से छलाँग मारी थी 
और उसके घुटनों से जो खून बहा था 

वह खून  
मेरी खिड़की के नीचे अभी भी जमा हुआ है 

O My Friend


O my friend, my stranger
          once when you came 
          unannounced 
          the Time stood still 
          stunned in my room

The evening sun 
          sinking slowly
          paused for a moment
          and postponed its fate

The gods 
          said a silent prayer 
          and Time stared 
          at the frozen moments
          and jumped in panic
          out my window

The incident 
          of the frozen moments
          now seems strange to me
          now seems strange to you
          and perhaps Time shall not
          repeat its mistake too

Now the sun sets dutifully
          and the dark stabs my heart 
          everyday
          but there is a truth
          of the frozen moments
          whether you or I acknowledge it 
          is another matter

That day
          when Time jumped out my window
          and bled its knees on the ground  
          that blood dried there
          and is still around 

ਓ ਮੇਰੇ ਦੋਸਤ ...


ਓ ਮੇਰੇ ਦੋਸਤ ! ਮੇਰੇ ਅਜਨਬੀ  !
ਇਕ ਵਾਰ ਅਚਾਨਕ ਤੂੰ ਆਇਆ ! --
ਤਾਂ ਵਕ਼ਤ ਅਸਲੋਂ ਹੈਰਾਨ ਮੇਰੇ ਕਮਰੇ 'ਚ ਖਲੋਤਾ ਰਹਿ ਗਿਆ ...

ਤਰਕਾਲਾਂ ਦਾ ਸੂਰਜ ਲਹਿਣ ਵਾਲਾ ਸੀ ਪਰ ਲਹਿ ਨਾ ਸਕਿਆ
ਤੇ ਘੜੀ ਕੁ ਉਸਨੇ ਡੁੱਬਣ ਦੀ ਕਿਸਮਤ ਵਿਸਾਰ ਦਿੱਤੀ
ਫਿਰ ਅਜ਼ਲਾਂ ਦੇ ਨੇਮ ਨੇਂ ਇਕ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ  ...
ਵਕ਼ਤ ਨੇ - ਬੀਤੇ ਖਲੋਤੇ ਛਿਣਾਂ ਨੂੰ ਤੱਕਿਆ
   ਤੇ ਘਾਬਰ ਕੇ ਬਾਰੀ 'ਚੋਂ ਛਾਲ ਦਿੱਤੀ   ....

ਉਹ ਬੀਤੇ ਖਲੋਤੇ ਛਿਣਾਂ ਦੀ ਘਟਨਾ  ---
ਹੁਣ ਤੈਨੂੰ ਵੀ ਬੜੀ ਅਸਚਰਜ ਲੱਗਦੀ ਹੈ
ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਬੜੀ ਅਸਚਰਜ ਲੱਗਦੀ ਹੈ
ਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਵਕ਼ਤ ਨੂੰ ਵੀ ਫੇਰ ਉਹ ਗ਼ਲਤੀ ਗਵਾਰਾ ਨਹੀਂ   ....

ਹੁਣ ਸੂਰਜ ਰੋਜ਼ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਡੁੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ਤੇ ਹਨੇਰਾ ਰੋਜ਼ ਮੇਰੀ ਛਾਤੀ ਵਿਚ ਖੁੱਬ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ਪਰ ਬੀਤੇ ਖਲੋਤੇ ਛਿਣਾਂ ਦਾ ਇਕ ਸੱਚ ਹੈ  ---
ਹੁਣ ਤੂੰ ਤੇ ਮੈਂ ਉਹਨੂੰ ਮੰਨਣਾ ਚਾਹੀਏ ਜਾਂ ਨਾ
     ਇਹ ਵੱਖਰੀ ਗੱਲ ਹੈ   ....

ਪਰ ਉਸ ਦਿਨ ਵਕ਼ਤ ਨੇ ਜਦ ਬਾਰੀ 'ਚੋਂ ਛਾਲ਼ ਮਾਰੀ ਸੀ
ਤੇ ਉਸ ਦੇ ਗੋਡਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਜੋ ਲਹੂ ਸਿਮਿੰਆਂ ਸੀ

ਉਹ ਲਹੂ   ---

ਮੇਰੀ ਬਾਰੀ ਦੇ ਥੱਲੇ ਅਜੇ ਵੀ ਜਾਮਿਆ ਹੋਇਐ   .....


From: Cheternama  चैतरनामा  ਚੇਤੇਰਨਾਮਾ