Amrita Pritam

Amrita Pritam
This blog explores the poetry of Amrita Pritam. All her original poems are in Punjabi. I've translated them in Hindi. The Hindi translations are relatively straight forward and there are other authors who have translated her work in Hindi. In some cases, where I could, I have translated a few of her poems in English. This is an entirely different task from Hindi translation. I have major reservations and a few misgivings about any attempt to translate poems in general. All of those concerns apply here in full force. I consider these translations as my musings and explorations: they carry no weight and are no substitute for experiencing the poetry in Punjabi. I am acutely aware of the challenges this may pose to even Hindi readers, let alone English ones. I offer no recourse.

Sunday, January 8, 2012

कल्पना Imagination ਕਲਪਨਾ

कल्पना


तारे पंक्ती बाँध खड़े
उछली अम्बर गँगा 
भर के मुँह तक घड़े 
बनी कल्पना मेहरी 

मेहरी - female water carrier


आकृत हुईं कईं उर्वशियाँ
इस मेहरी के आगे
इन्द्र सभा लगा के बैंठी
हुआ हुस्न और भी कहरी 

केहरी - calamitous


मेरे प्यार का भेद इसने
छमका मार जगाया
सोता नाग इश्क का
जागा और भी ज़हरी

भूखा अंबर हाथ भरे 
पर हाथ एक ना आएं 
सुंदर हर चन्दोरी आखिर 
एक चन्दोरी ठहरी

चन्दोरी - ornamental covering

खिल रही कपास की बूटी 
सपने तेरे हँसते
जियो कल्पना! जुग जुग जियो
सपने कातो सुन्हेरी

लाखों के तेरे ढेर में 
बता क्या हमने पाया?
एक तार प्यार की पायी 
वोह भी तार अकेली 

: [पैग़ाम]




Imagination


The stars hold their sway
          tossed by the milky way
          as Imagination
          fills her pitcher to the brim

Gorgeous goddesses 
          holding court, gather before 
          this Pitcher-carrier
          who turns sensuous, even more

With a tap, she unlocks
          the secret of my love:
          the sleeping cobra
          awakes with poisonous allure  

The hungry sky clasps
          but leaves empty handed 
          an ornament of beauty 
          is an artifice after all

The cotton buds bloom
          for your dreams cheer along
          weave the golden skein
          Imagination, may you live long!

In your heap of things
          I searched and found
          a single thread of love
          the only one around



ਕਲਪਨਾ


ਤਾਰੇ ਪੰਕਤੀ ਬੰਨ੍ਹ ਖਲੋਤੇ 
ਉੱਛਲੀ ਅੰਬਰ -ਗੰਗਾ 
ਘੜਿਆਂ ਨੂੰ ਪਈ ਮੂੰਹ ਮੂੰਹ ਭਰਦੀ 
ਬਣੀ ਕਲਪਨਾ ਮਹਿਰੀ 

ਕਈ ਉਰਵਸ਼ੀਆਂ ਚਾਕਰ ਹੋਈਆਂ 
ਇਸ ਮਹਿਰੀ ਦੇ ਅੱਗੇ 
ਇੰਦਰ ਸਭਾ ਲਗਾ ਕੇ ਬੈਠੀ
ਹੁਸਨ ਹੋਰ ਵੀ ਕਹਿਰੀ

ਪਿਆਰ ਮੇਰੇ ਦਾ ਭੇਤ ਏਸ ਨੇ
ਛਮਕਾਂ ਮਾਰ ਜਗਾਇਆ
ਸੁੱਤਾ ਨਾਗ ਇਸ਼ਕ ਦਾ ਜਾਗੇ 
ਹੋਰ ਵੀ ਹੋ ਜਾਏ ਜ਼ਹਿਰੀ

ਭੂਖੇ ਅੰਬਰ ਭਰਨ ਕਲਾਵਾਂ
ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਨਾ ਆਵੇ
ਸੋਹਣੀ ਹਰ ਚੰਦੋਰੀ, ਆਖ਼ਰ 
ਹਰ ਚੰਦੋਰੀ ਠਹਿਰੀ

ਕਲਾਵਾਂ - to clasp
ਚੰਦੋਰੀ - ornamental covering

ਖਿੜਦੀ ਜਿਵੇਂ ਕਪਾਹ ਦੀ ਫੁੱਟੀ
ਸੁਪਨੇ ਤੇਰੇ ਹੰਸਦੇ
ਜੀ ਕਲਪਨਾ! ਜੁੱਗਾਂ ਤੋੜੀ
ਸੁਪਨੇ ਕੱਤ ਸੁਨਹਿਰੀ

ਲੱਖ ਤੇਰੇ ਅੰਬਾਰਾਂ ਵਿੰਚੋ 
ਦੱਸ ਕੀ ਲੱਭਾ ਸਾਨੂੰ?
ਇੱਕੋ ਤੰਦ ਪਿਆਰ ਦੀ ਲੱਭੀ 
ਓਹ ਵੀ ਤੰਦ ਇਕਹਿਰੀ

ਅੰਬਾਰਾਂ - heap


:  ਸੁਨ੍ਹੇੜੇ

No comments:

Post a Comment