Amrita Pritam

Amrita Pritam
This blog explores the poetry of Amrita Pritam. All her original poems are in Punjabi. I've translated them in Hindi. The Hindi translations are relatively straight forward and there are other authors who have translated her work in Hindi. In some cases, where I could, I have translated a few of her poems in English. This is an entirely different task from Hindi translation. I have major reservations and a few misgivings about any attempt to translate poems in general. All of those concerns apply here in full force. I consider these translations as my musings and explorations: they carry no weight and are no substitute for experiencing the poetry in Punjabi. I am acutely aware of the challenges this may pose to even Hindi readers, let alone English ones. I offer no recourse.

Sunday, January 8, 2012

एक ख़त A Letter ਇੱਕ ਖ਼ਤ

एक ख़त

यह रात सारी तेरे 
ख्यालों में गुज़ार कर
अभी अभी जागी हूँ 
सातों स्वर्ग सँवार कर

यह रात रहमतों की
बदली बरसती रही
यह रात तेरे वादों को
पूरा करती रही 

पंछिओं की कतार बन 
ख्याल कोई आते रहे 
होंठ मेरे, महक तेरे
साँस की पीते रहे

बहुत ऊँची हैं दीवारें 
रौशनी दिखती नहीं 
रात सपने खेलती है
और कुछ कहती नहीं 

हर मेरा नगमा, जैसे 
कोई ख़त मैं लिखती रही
हैरान हूँ, एक पंक्ती भी
तुम तक पहुँचती नहीं? 

: [पैग़ाम]



A Letter


I awoke having spent
          the night in your thoughts
I awoke after the seven heavens 
          had been crossed

All night it rained
          from clouds full of grace
The night fulfilled 
          every promise you had made

All night your thoughts
          flew like birds in a flock
And my lips drank
          the scent of your breath I caught

The walls are too high 
          I see no light behind 
The night plays dreams
          betrays nothing to the mind

My every song was like a letter 
          I wrote you
I am surprised 
          has not a line yet reached you?



ਇੱਕ ਖ਼ਤ


ਇਹ ਰਾਤ ਸਾਰੀ ਤੇਰੇ
ਖਿਆਲਾਂ ਚ ਗੁਜ਼ਾਰ ਕੇ
ਹੁਣੇ ਹੁਣੇ ਜਾਗੀ ਹਾਂ, ਸੱਤੇ
ਭਹਿਸ਼੍ਤਾਂ ਉਸਾਰ ਕੇ

ਭਹਿਸ਼੍ਤਾਂ ਉਸਾਰ - heavens imagined

ਇਹ ਰਾਤ, ਜੀਕਣ ਰਹਿਮਤਾਂ ਦੀ
ਬ੍ਬਦ੍ਲੀ ਵਰਦੀ ਰਹੀ
ਇਹ ਰਾਤ, ਤੇਰੇ ਵਾਦਿਆਂ ਨੂੰ
ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਦੀ ਰਹੀ

 ਪੰਚ੍ਚਿਆਂ ਦੀ ਡਾਰ ਬਣ ਕੇ
ਖ਼ਿਆਲ ਕੋਈ ਆਉੰਦੇ ਰਹੇ
ਹੋਂਠ ਮੇਰੇ, ਸਾਹ ਤੇਰੇ ਦੀ
ਮਹਕ ਨੂੰ ਪੀਂਦੇ ਰਹੇ

ਬਹੁਤ ਉਚੀਆਂ ਹਨ ਦੀਵਾਰਾਂ
ਰੌਸ਼ਨੀ ਦਿਸਦੀ ਨਹੀਂ
ਰਾਤ ਸੁਪਨੇ ਖੇਡਦੀ ਹੈ
ਹੋਰ ਕੁਝ ਦਸਦੀ ਨਹੀਂ

ਹਰ ਮੇਰਾ ਨਗਮਾ ਜਿਵੇਂ
ਮੈਂ ਖ਼ਤ ਕੋਈ ਲਿਖਦੀ ਰਹੀ
ਹੈਰਾਨ ਹਾਂ, ਇਕ ਸਤਰ ਵੀ
ਤੇਰੇ ਤਕ ਪੁਜਦੀ ਨਹੀਂ ?


:  ਸੁਨੇਹੁੜੇ




Ika ḵẖata

iha rāta sārī tērē
khi'ālāṁ ca guzāra kē
huṇē huṇē jāgī hāṁ, satē
bhahiśtāṁ usāra kē

bhahiśtāṁ usāra - heavens imagined

iha rāta, jīkaṇa rahimatāṁ dī
bbadlī varadī rahī
iha rāta, tērē vādi'āṁ nū
pūrī'āṁ karadī rahī

 pacci'āṁ dī ḍāra baṇa kē
ḵẖi'āla kō'ī ā'udē rahē
hōṇṭha mērē, sāha tērē dī
mahaka nū pīndē rahē

bahuta ucī'āṁ hana dīvārāṁ
rauśanī disadī nahīṁ
rāta supanē khēḍadī hai
hōra kujha dasadī nahīṁ

hara mērā nagamā jivēṁ
maiṁ ḵẖata kō'ī likhadī rahī
hairāna hāṁ, ika satara vī
tērē taka pujadī nahīṁ?


ek khat
yah raat saaree tere 
khyaalon mein guzaar kar
abhee abhee jaagee hoon 
saaton svarg sanvaar kar

yah raat rahamaton kee
badalee barasatee rahee
yah raat tere vaadon ko
poora karatee rahee 

panchhion kee kataar ban 
khyaal koee aate rahe 
honth mere, mahak tere
saans kee peete rahe

bahut oonchee hain deevaaren 
raushanee dikhatee nahin 
raat sapane khelatee hai
aur kuchh kahatee nahin 

har mera nagama, jaise 
koee khat main likhatee rahee
hairaan hoon, ek panktee bhee
tum tak pahunchatee nahin?


No comments:

Post a Comment