Amrita Pritam

Amrita Pritam
This blog explores the poetry of Amrita Pritam. All her original poems are in Punjabi. I've translated them in Hindi. The Hindi translations are relatively straight forward and there are other authors who have translated her work in Hindi. In some cases, where I could, I have translated a few of her poems in English. This is an entirely different task from Hindi translation. I have major reservations and a few misgivings about any attempt to translate poems in general. All of those concerns apply here in full force. I consider these translations as my musings and explorations: they carry no weight and are no substitute for experiencing the poetry in Punjabi. I am acutely aware of the challenges this may pose to even Hindi readers, let alone English ones. I offer no recourse.

Thursday, May 14, 2020

Bread ਬੁਰਕੀ

Bread


Last night 
          I took a bite 
          from the bread of dreams 
                    I don’t know how 
                    the sky came to hear of it 

Giant wings 
          heard the news 
Long beaks 
          heard the news 
Callous tongues 
          heard the news
Sharp claws 
          heard the news

Naked
          lay the bread of dreams
                    its flavor unclothed
                    its flesh exposed
                    its soul laid bare

One swoop
          the bread was snatched
One swoop
          my hands were scarred
          and my cheeks clawed 

On my lips
          no bread remains
          only the tales of bread 
                    the nights are black vultures

Last night 
          I took a bite 
          from the bread of dreams 
                    I don’t know how 
                    the sky came to hear of it 



बुरकी 


जिंद -कुड़ी ने कੱल रात नूं 
सुपने दी इक बुरकी भंनी 
पता नहीं इह ख़बर किस तरां 
पहुंच गई अंबर दे कंनी 

वੱडिआं खंबां ख़बर सुणी 
ते लंमीआं चुंझां ख़बर सुणी 
ते खुंडिआं मूंहां ख़बर सुणी 
ते तिੱखीआं नहूंआं ख़बर सुणी 

इस बुरकी दा नंगा पिंडां 
इस खुशबू दा कੱजण पाटा 
ना कोई मन दा ओहला मिलिआ 
ना कोई तन दा झुंग्हल़ माटा 

इक झपੱटे बुरकी खुੱसी 
दोवें हੱथ वलूंधर घੱते 
इक झपੱटे गੱल झरीटी 
नहुंदर वੱजी मूहं ते उੱते 

मूहं दे विच बुरकी दी थांवें 
रहि गईआं बुरकी दीआं गੱलां 
अंबर दे विच उੱडण पईआं 
रातां किवेंकालीआं इੱलां 

जिंद-कुड़ी ने कੱल रात नूं 
 सुपने दी इक बुरकी भंनी 
पता नहीं इह ख़बर किस तरां 
पहुंच गई अंबर दे कंनी 

ਬੁਰਕੀ 


ਜਿੰਦ -ਕੁੜੀ ਨੇ ਕੱਲ ਰਾਤ ਨੂੰ 
ਸੁਪਨੇ ਦੀ ਇਕ ਬੁਰਕੀ ਭੰਨੀ 
ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ 
ਪਹੁੰਚ ਗਈ ਅੰਬਰ ਦੇ ਕੰਨੀ 

ਵੱਡਿਆਂ ਖੰਬਾਂ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣੀ 
ਤੇ ਲੰਮੀਆਂ ਚੁੰਝਾਂ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣੀ 
ਤੇ ਖੁੰਡਿਆਂ ਮੂੰਹਾਂ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣੀ 
ਤੇ ਤਿੱਖੀਆਂ ਨਹੂੰਆਂ ਖ਼ਬਰ ਸੁਣੀ 

ਇਸ ਬੁਰਕੀ ਦਾ ਨੰਗਾ ਪਿੰਡਾਂ 
ਇਸ ਖੁਸ਼ਬੂ ਦਾ ਕੱਜਣ ਪਾਟਾ 
ਨਾ ਕੋਈ ਮਨ ਦਾ ਓਹਲਾ ਮਿਲਿਆ 
ਨਾ ਕੋਈ ਤਨ ਦਾ ਝੁੰਗ੍ਹਲ਼ ਮਾਟਾ 

ਇਕ ਝਪੱਟੇ ਬੁਰਕੀ ਖੁੱਸੀ 
ਦੋਵੇਂ ਹੱਥ ਵਲੂੰਧਰ ਘੱਤੇ 
ਇਕ ਝਪੱਟੇ ਗੱਲ ਝਰੀਟੀ 
ਨਹੁੰਦਰ ਵੱਜੀ ਮੂਹਂ ਤੇ ਉੱਤੇ 

ਮੂਹਂ ਦੇ ਵਿਚ ਬੁਰਕੀ ਦੀ ਥਾਂਵੇਂ 
ਰਹਿ ਗਈਆਂ ਬੁਰਕੀ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ 
ਅੰਬਰ ਦੇ ਵਿਚ ਉੱਡਣ ਪਈਆਂ 
ਰਾਤਾਂ ਕਿਵੇਂਕਾਲੀਆਂ ਇੱਲਾਂ 

ਜਿੰਦ-ਕੁੜੀ ਨੇ ਕੱਲ ਰਾਤ ਨੂੰ 
 ਸੁਪਨੇ ਦੀ ਇਕ ਬੁਰਕੀ ਭੰਨੀ 
ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਇਹ ਖ਼ਬਰ ਕਿਸ ਤਰਾਂ 
ਪਹੁੰਚ ਗਈ ਅੰਬਰ ਦੇ ਕੰਨੀ 

Burakī 

jida -kuṛī nē kala rāta nū 
supanē dī ika burakī bhanī 
patā nahīṁ iha ḵẖabara kisa tarāṁ 
pahuca ga'ī abara dē kanī 

vaḍi'āṁ khabāṁ ḵẖabara suṇī 
tē lamī'āṁ cujhāṁ ḵẖabara suṇī 
tē khuḍi'āṁ mūhāṁ ḵẖabara suṇī 
tē tikhī'āṁ nahū'āṁ ḵẖabara suṇī 

isa burakī dā nagā piḍāṁ 
isa khuśabū dā kajaṇa pāṭā 
nā kō'ī mana dā ōhalā mili'ā 
nā kō'ī tana dā jhug'haḻa māṭā 

ika jhapaṭē burakī khusī 
dōvēṁ hatha valūdhara ghatē 
ika jhapaṭē gala jharīṭī 
nahudara vajī mūhaṁ tē utē 

mūhaṁ dē vica burakī dī thānvēṁ 
rahi ga'ī'āṁ burakī dī'āṁ galāṁ 
abara dē vica uḍaṇa pa'ī'āṁ 
rātāṁ kivēṅkālī'āṁ ilāṁ 

jida-kuṛī nē kala rāta nū 
 supanē dī ika burakī bhanī 
patā nahīṁ iha ḵẖabara kisa tarāṁ 
pahuca ga'ī abara dē kanī

No comments:

Post a Comment