Amrita Pritam

Amrita Pritam
This blog explores the poetry of Amrita Pritam. All her original poems are in Punjabi. I've translated them in Hindi. The Hindi translations are relatively straight forward and there are other authors who have translated her work in Hindi. In some cases, where I could, I have translated a few of her poems in English. This is an entirely different task from Hindi translation. I have major reservations and a few misgivings about any attempt to translate poems in general. All of those concerns apply here in full force. I consider these translations as my musings and explorations: they carry no weight and are no substitute for experiencing the poetry in Punjabi. I am acutely aware of the challenges this may pose to even Hindi readers, let alone English ones. I offer no recourse.

Thursday, November 22, 2018

कुफ्र Sacrilege ਕੁਫ਼ਰ





कुफ्र

आज हमने एक दुनिया बेची
और एक दीन खरीद लाये
बात कुफ्र की कर ली

[दीन - faith
कुफ्र - sacrilege]

सपनों का एक थान बुनवाया
गज़ भर कपडा फ़ाड़ लिया
उम्र की चोली सी ली

आज हमने अम्बर के घड़े से
बादल की एक गड़वी उतारी
घूँट चाँदनी पी ली

गीतों साथ चुका जाएँगे
यह जो हमने मौत से
घड़ियाँ उधार ले लीं 


Sacrilege


Today
          I sold my world
          to buy a faith:
          talk of sacrilege!

I wove a bolt of dreams
          and tore off a yard
          to stitch
          the blouse of my life

I took off the lid
          from the bowl of sky
          to drink
          a sip of moonlight

I shall repay 

          with my songs this debt
          of all the moments
          I borrowed from death



ਕੁਫ਼ਰ

ਅੱਜ ਅਸਾਂ ਇਕ ਦੁਨੀਆਂ ਵਚੀ
ਤੇ ਇਕ ਦੀਨ ਵਿਹਾਜ ਲਿਆਏ
ਗੱਲ ਕੁਫ਼ਰ ਦੀ ਕੀਤੀ

ਸੁਪਨੇ ਦਾ ਇਕ ਥਾਨ ਉਣਾਇਆ
ਗਜ਼ ਕੁ ਕੱਪੜਾ ਪਾੜ ਲਿਆ
ਤੇ ਉਮਰ ਦੀ ਚੋਲੀ ਸੀਤੀ

ਅੱਜ ਅਸਾਂ ਅੰਬਰ ਦੇ ਘੜਿਓਂ
ਬੱਦਲ ਦੀ ਇਕ ਚੱਪਣੀ ਲਾਹੀ
ਘੁੱਟ ਚਾਨਣੀ ਪੀਤੀ

ਗੀਤਾਂ ਨਾਲ ਚੁਕਾ ਜਾਵਾਂਗੇ
ਇਹ ਜੋ ਅਸਾਂ ਮੌਤ ਦੋ ਕੋਲੋਂ
ਘੜੀ ਹੁਦਾਰੀ ਲੀਤੀ


No comments:

Post a Comment